ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ведь этот район пользуется дурной славой.
— Что ж, я отправлюсь туда, сэр. — Однако, поняв по выражению лица Рейфа, что тот вовсе не разыгрывает его, снова побледнел. — Тут есть клуб моего отца, — сказал он.
— Который — «Уайтс» или «Брукс»? — небрежно спросил Рейф.
— Не хотел называть его. Скорее всего это коммерческая ассоциация в Саутворке, — предположил Китлинг. — Мой отец слишком прижимист, чтобы тратить деньги на членство в каком-либо респектабельном заведении.
Если предположить, что Китлинг владел всеми этими деньгами, то почему он не присоединился к одному из лондонских более приличных мужских заведений? Или не снял комнаты в одном из более приличных отелей? И почему у этого человека нет камердинера и прочих показных регалий, типичных для тех, кто вернулся из Индии?
По случайному стечению обстоятельств дом Тоттли находился в том же квартале, что и дом его брата Колина.
Рейф редко утруждал брата просьбами, но район Севен-Дайалс находится слишком далеко, чтобы он мог приглядывать за Ребеккой. И за Китлингом тоже. Он оставит Кокрейна в Бридуик-Хаусе в качестве наблюдателя и подумает, каким образом возместить Колину и Джорджи убытки, когда они обнаружат опустошенную кладовку.
Вскоре они оказались перед домом Тоттли. Лакеи спустились с лестницы, словно вышколенные солдаты, во главе с Крамптоном, как всегда неулыбчивым и суровым.
Едва Рейф взглянул на величественный мраморный фасад дома леди Тоттли, как подумал, что правильно поступил, оставляя Ребекку здесь. Никакой убийца, даже самый отчаянный, не рискнет разыскивать ее в этом многолюдном доме. Проникнуть в него не так-то просто.
И пока он не сможет сделать ей предложение, достойное ее мечты, для нее лучше всего пожить здесь.
— Мистер Данверс, — сказал дворецкий леди Тоттли, — ее светлость приглашает вас к себе.
— Мой помощник еще жив? — спросил Рейф напыщенного дворецкого. Рейфу перед этим пришла мысль послать Кокрейна с сообщением, что ей нужно быть готовой принять не двух гостей, а четырех.
Еле заметная улыбка появилась на губах Крамптона.
— Мистер Кокрейн на кухне. Он ест.
— До сих пор? — удивился Рейф. — Кокрейн должен был приехать добрых два часа назад.
— У вашего помощника замечательные способности. — На этом шутливая часть беседы закончилась, ибо со стороны дома донесся приглушенный крик:
— Мистер Данверс пришел наконец? Приведите ко мне этого бессовестного вора и вымогателя! Немедленно!
— Дракон ждет, — сказал Крамптон уже серьезно.
Рейф заподозрил, что его собираются принести в жертву, и Крамптон надеялся, что справедливость восторжествует, ибо ему всегда претило допускать таких, как Рейф Данверс, в священные покои дома Тоттли.
— Вы явились, бесстыдник! — сказала леди Тоттли, едва Рейф вошел в гостиную. — В нашем договоре не сказано, что я должна поселить у себя целую деревню Брамли-Холлоу! Сейчас я вижу еще одного джентльмена в этой компании. Только не говорите мне, что я должна поселить у себя и его!
— Я уверен, что Кокрейн сообщил вам: мисс Тейт считает, что неприлично путешествовать без компаньона, а приведя их, она тем самым снимает с вас эту ответственность.
Леди Тоттли усмехнулась, хотя возразить на это было нечего. Неудивительно, что молодая девушка заботится о своей репутации.
— Что касается Китлинга, то он друг сестер Гедбери и не хотел, чтобы они ехали без сопровождения. Уверяю вас, он здесь не останется. Снимет комнаты в клубе отца. — При этом Рейф умышленно не упомянул названия или местоположения клуба.
Леди Тоттли прищурилась.
— А кто отец мистера Китлинга?
— Сэр Дэвид Китлинг. Леди Финч уверяла меня, что это добропорядочная семья.
— Это сказала леди Финч?
— Да, мэм.
— А мистер Китлинг — наследник своего отца?
Рейф понял, что колесо закрутилось. Довольно состоятельный баронет — не самый лучший зять, но у леди Тоттли есть еще две незамужние дочери, кроме леди Лусинды, и для всех нет необходимого количества наследников титула.
— Нет, мистер Китлинг — младший брат. Но он провел какое-то время в Индии и, по слухам, разбогател там, хотя, будучи джентльменом, не обсуждает подобных вопросов.
Леди кивнула. Мистер Китлинг может не распространяться о своих доходах. Мать, полная решимости хорошо устроить своих дочерей, без особого труда раздобудет подобную информацию.
— Я сочла это самоуправством, — пожаловалась леди. — Согласилась на это лишь благодаря рекомендациям Эвелины, которая сочла это наилучшим решением.
Рейф вскинул бровь. Стало быть, леди Финч приложила к этому руку. Его не удивило, что баронесса благословила сложившуюся ситуацию.
— Значит, все улажено? — спросил он. Он слышал, как по лестнице поднимались слуги с вещами, и вот-вот может появиться Ребекка.
Его охватила паника, когда он понял, что должен ей что-то сказать. Но что? «Я должен покинуть вас, потому что влюблен»? Это звучит так же безлико, как у Трокмортена.
— Будем считать, что так. Но имейте в виду, мистер Данверс, если я обнаружу, что она пытается донести свои бредовые идеи до кого бы то ни было, я, не колеблясь, вышвырну ее и всю ее компанию на улицу!
— Полагаю, вы убедитесь в том, что мисс Тейт — вполне здравомыслящая девушка.
Леди Тоттли фыркнула, как бы желая сказать, это мы еще посмотрим.
— Если вы собираетесь уйти, так и скажите. И забирайте с собой вашего помощника. Повар сказал, что он съел все пироги с мясом, испеченные для лорда Тоттли, и почти все пирожные с заварным кремом. — Леди покачала головой. — Думаю, вы прислали его с определенной целью. Должно быть, то, что он съел, стоит больше, чем Бетлсфилд-Парк.
Рейф улыбнулся. Леди думает, что это наихудшее из зол, но пусть познакомится с полковником и Аяксом.
— Что касается собственности… — начал Рейф.
— Ваше вознаграждение, сэр, будет выплачено, если автор не причинит вреда.
— Мы так не договаривались! — резко возразил Рейф.
— Но мы также не договаривались о том, чтобы финансировать сезон этой девушки, — парировала леди Тоттли. — Бетлсфилд-Парк перейдет в ваше владение, когда моя дочь станет будущей герцогиней Хемсуэлл. И ни днем раньше! Я наняла вас, мистер Данверс, чтобы решить все эти проблемы.
Рейф тяжело вздохнул:
— Да, миледи. — Отдав приличествующий ситуации поклон, он вышел из комнаты и тут же столкнулся с полковником.
Проигнорировав Крамптона, который собирался было его представить, полковник сразу взял быка за оога:
— Каковы позиции вашей артиллерии, мадам?
— М-моей ч-чего? — переспросила, заикаясь, леди Тоттли.
— Ваших пушек. Я не видел пушек во время инспекции. Как можно защитить этот холм без пушки?
— Я… я… н-не знаю…
— Ха! Простаки! Все! Я произведу полную инспекцию на заре.
— На заре?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68