ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— вызывающе спросила Ребекка.
— Да, и с этими болванами тоже. Украли ваши исследования, когда я уже был близок к тому, чтобы заполучить их. Пришлось бы вытерпеть ваши сомнительные чары, — насмешливо добавил он. — О, как я оплакивал вас! До сих пор оплакиваю! Но ради богатства можно пойти на все.
— Значит, ваше предложение было бесчестным? — возмутилась леди Тоттли.
— Мадам, не думаю, что сейчас это имеет какое-нибудь значение, — заметил Крамптон.
— Нет, имеет! — негодующе возразила леди Тоттли. Пиз пошевелил шпагой под подбородком Ребекки, но она еще выше подняла голову и в упор посмотрела ему в глаза.
— Добавите и мою смерть к списку своих преступлений?
— Я верну себе Кайлашский рубин, — сказал он, сорвавшись на визг. — Он необычайно красив! Завладеть им — все равно что приобщиться к вечности!
— Он у тебя был? — спросил полковник. Пиз кивнул:
— В ту ночь я взял его у Мейна.
— Вы и его убили? — ахнула Ребекка.
— Да. Я бы и твоего несчастного братца добавил к этому списку, не окажись он столь прытким. Украл у меня рубин. И тогда я поклялся, что верну его себе. Но к тому времени, когда я возвратился домой, он присоединился к ополчению в Португалии. — Пиз повернулся к полковнику. — Мешок Ричарда, пожалуйста. Я потратил уйму времени на его поиски. — Он продолжал держать шпагу у подбородка Ребекки. — Ты не можешь себе представить, сколько раз была близка к такому финалу. Я следил за тобой в Бетлсфилд-Парке, ожидая того дня, когда смогу отомстить за все и вернуть то, что принадлежит мне.
— Значит, это вы были там? — прошептала она.
— Да. Ты никогда не переставала удивлять меня. Хватит играть в кошки-мышки. Отдайте мне Кайлашский рубин.
Полковник бросил взгляд в сторону Рейфа, и тот кивнул. Взяв мешок, Постхилл хотел бросить его Пизу, но тот покачал головой:
— Не торопитесь, сэр. Выложите содержимое на стол и скажите Данверсу, чтобы он вышел из-за двери.
Рейф чертыхнулся и покинул свое укрытие.
— Рейф! — воскликнула Ребекка. В ее голосе прозвучала мольба.
— Я учуял зловонный запах трусости, — презрительно сказал Пиз. — Даже не думай о том, чтобы выстрелить, иначе тебе придется искать другую сучку для любовных утех.
Рейф сделал шаг вперед, но полковник остановил его едва заметным движением головы.
— Мешок, Постхилл! Быстро! — скомандовал Пиз.
Полковник положил содержимое мешка на стол и отошел к своему креслу. И тут Рейф понял, что задумал полковник.
Он отдал мешок Пизу без возражений, но его целью было спасти дневник, который лежал, не привлекая внимания, на столе.
Тем временем Пиз стал копаться в вещах Ричарда. Взгляд его стал хищным, движения резкими. Буквально на глазах он из элегантного джентльмена превратился в безумна.
Рейф вдруг подумал, что, возможно, полковник прав и на Кайлашском рубине лежит проклятие.
Наконец виконт дошел до последней вещицы — миниатюрного портрета Ребекки.
Он посмотрел на него и расхохотался.
— Именно такой я тебя запомнил. Как тошно было выслушивать твою болтовню, подставлять губы для поцелуя. Но приз стоил того, чтобы лапать тебя за твои потрепанные юбки.
Из горла Рейфа вырвался негромкий хрип.
Пиз повернулся к Рейфу и в упор посмотрел ему в глаза.
— Судя по твоему взгляду, ты пользуешься услугами этой леди. Хотя не думаю, что ее достоинства способен оценить такой, как ты, мужлан.
Пиз еще раз посмотрел на портрет и швырнул его в камин.
Затем обвел взглядом комнату.
— Где он? Где дневник Ричарда? Хочу видеть его немедленно!
— Ты ищешь это? — спросил полковник. Он держал дневник над огнем в камине.
— Отпусти ее, Хабершем, — сказал полковник ледяным тоном. — Или никто никогда не найдет рубин.
— Ты не посмеешь! — выкрикнул Пиз и отвел назад шпагу.
Рейф прицелился и выстрелил. Пуля попала точно в цель, дневник выпал из рук полковника, и на него набросилось жаркое пламя. Пиз, выронив шпагу, метнулся к камину.
— Мое! Это мое! — завопил он, сунув руки в огонь, пытаясь спасти объятый пламенем дневник.
Тут леди Тоттли схватила большую вазу, швырнула ее в голову Пиза, и тот рухнул на ковер.
— Будешь знать, как делать фальшивые предложения леди, — заявила она, словно это было самым тяжким грехом виконта.
Глава 16
Держаться на расстоянии от объекта любви? Соблюдение приличий оправдано, если ты хочешь остаться старой девой до конца своих дней.
Мисс Дарби — мисс Сесилии Овертои в «Дерзком выборе мисс Дарби».
Ребекка проснулась от необычного шума. Она уже полагала, что привыкла к нескончаемому гулу в Лондоне, который то нарастал, то ослабевал в зависимости от времени суток, но никогда не прекращался. Однако этот шум был совершенно иного рода.
— А-ах! — донесся стон из соседней комнаты. — О Боже!
Ребекка повернулась, чтобы схватить пеньюар, и наткнулась на широкую мужскую спину.
Рейф.
Рейф в ее постели? Позабыв о мисс Алминте, Ребекка села на кровати и уставилась на великолепного мужчину, лежавшего рядом с ней.
Ее муж.
Она расплылась в улыбке и, поджав колени, обхватила их руками. Кольцо на пальце свидетельствовало о ее новом статусе: теперь она миссис Рафаэль Данверс.
После того как Пиз рухнул на ковер, Рейф приказал Крамптону принести веревку. Убийцу связали и послали за представителем власти. И хотя было очевидно, что Пиз свихнулся (по мнению полковника, это было проклятие), после его признания в четырех убийствах ему не приходилось ждать снисхождения, несмотря на его титул.
Когда виконта отправили в Ньюгейт, Рейф повернулся к Ребекке, опустился на одно колено и сделал ей предложение.
Несмотря на заверения леди Тоттли, что ее шансы на удачный брак еще не исчерпаны, Ребекка приняла предложение Рейфа. Вряд ли это было разумно с ее стороны, поскольку из-за него сгорел журнал Ричарда и она лишилась ее средств, которые могли обеспечить ей безбедное существование. Тем не менее она не могла представить свою жизнь без него, скольких бы виконтов или викариев ей ни пообещала леди Тоттли.
А когда ее безрассудный нареченный сообщил ей, что нет необходимости ждать объявления о вступлении в брак, поскольку он запасся разрешением на венчание без церковного оглашения, Ребекка посмотрела на него другими глазами.
С бала прибыли мисс Гонора, его преподобие Браун, леди Лусинда и лорд Барик. Отведя мать в сторонку, леди Лусинда рассказала, что могло произойти на балу в Сетчфилде, не забыв упомянуть о потерянных туфельках, после чего графиня тут же задействовала викария. В течение нескольких минут брак был надлежащим образом оформлен, при этом по обе стороны счастливой пары стояли сияющие леди Лусинда и лорд Барик.
Когда новоиспеченные супруги поцеловались, Крамптон со слезами на глазах подал шампанское. Тостам, казалось, не будет конца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68