ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Дамы бросили короткий взгляд на приближающегося незнакомца, отметив темную одежду и шарф, прикрывавший нижнюю половину его лица. Они могли бы отвернуться от человека в черных чулках и бриджах после первого же взгляда, если бы не большая книга, которую он прижимал к бедру. Эмили Пакстон и Изабель Скотт просто не поверили своим глазам. Изабель потрясенно ахнула, а Эмили лишь слегка приподняла соболью бровь.
– И что две столь прекрасные леди делают на улице в такое позднее время? – Над шарфом заискрились весельем знакомые глаза.
– Харриет! – прошипела Изабель и широко распахнула глаза, глядя на панталоны, аккуратно облегающие ноги подруги.
Харриет сняла шляпу и поклонилась:
– К вашим услугам.
Изабель вскочила на ноги и поправила очки, оглядываясь вокруг. Снаружи был занят только их столик, но они хорошо видели посетителей, сидевших в самом ресторане. Почти с ужасом Изабель смотрела на пожилых вдов в жемчугах и сопровождавших их полных джентльменов.
– Что, скажи на милость, ты вытворяешь? – отчитывала она сквозь зубы Харриет, не глядя на нее. – Если кто-нибудь заметит тебя в таком виде, ты пропала!
Харриет почувствовала, как ее губы расползаются в улыбке. Ее тронула вера подруги в то, что женщина, которой едва хватает средств на выживание, имеет такое значение для лондонского общества.
– Думаю, никто и не подумает сюда смотреть, – произнесла Эмили между двумя безмятежными глотками чая, – если ты перестанешь устраивать сцену, Изабель.
Изабель вспыхнула и вернулась к своему стулу, который ей галантно придвинула Харриет.
Изабель в очевидном замешательстве сделала большой глоток лимонада из своего бокала.
Эмили обернулась к подруге, одетой в мужское пальто:
– Мы взяли на себя смелость заказать тебе чаю со сливками.
– А бренди? – Харриет потянулась за изящной чашкой.
– И бренди, – кивнула Эмили.
Изабель аккуратно поставила бокал на светлую льняную скатерть, глядя на подругу сквозь стекла очков.
– Харриет.
– Что, Изабель?
– Будь так любезна, объясни, почему ты разгуливаешь по Лондону в мужских панталонах?
– Мне казалось, вы знаете. – Харриет заметила в центре стола тарелку с кексами. – Эмили говорила, что некий мистер Кристиан ни за что не захочет иметь деловых отношений с женщиной, особенно когда речь идет о романе, описывающем подробности полового акта. Понятно, что мне пришлось придумать необычный ход, раз уж захотелось раздобыть книгу, за которую леди де Вейн так любезно заплатила нам вперед. Тем более что этот свиноподобный торговец не пожелал иметь дело с Эмили – с этим приходилось считаться.
– Спасибо, – сказала Эмили. Хотя губы шевельнулись только для того, чтобы произнести одно слово, и выражение лица оставалось непроницаемым, глаза ее сияли. Она подвинула тарелку с кексами поближе к Харриет.
– Значит, ты оделась как мужчина, – произнесла Изабель, – чтобы пойти к Кристиану?
– Вот именно.
Изабель посмотрела на Харриет, потом на Эмили и покачала головой, поняв, что ни одна из них не ощущает странности ситуации.
– Так ты ее раздобыла? – спросила Эмили.
Харриет положила на тарелку кекс и взяла с колен книгу.
– Отличная работа, Харриет! – Эмили вытащила из ридикюля кусок белой ткани и аккуратно завернула томик. Когда отдаешь пожилой герцогине книгу про интимные отношения, необходимо соблюдать хоть какие-то приличия.
– Не хочу быть ханжой, – Изабель нахмурилась, отлично сознавая, что ведет себя как ханжа, но думая сейчас о другом, – но я просто не представляю, что могло бы случиться, если бы все обнаружилось.
– Скорее всего, решили бы, что я рехнулась. – Харриет закатила глаза, изображая сумасшедшую.
– Не смеши меня, Харриет. – Изабель сделала вид, что не хихикает, а приглушенно кашляет. – Я не одобряю тебя.
Эмили свела брови.
– Изабель права. Было опасно идти туда в одиночку.
– Я была не одна, – объяснила Харриет. – Меня сопровождала Абигайль.
– Отлично! – Эмили успокоилась.
Изабель, все еще широко распахнув глаза, одним глотком допила лимонад. Пожалуй, ей впервые пришла в голову мысль, что пьяницы не так уж и не правы в своем пристрастии к крепким напиткам.
Харриет, уже допившая чай, заставила себя отодвинуть тарелку с кексами.
– Мне казалось, вы собирались встретиться с герцогиней в Гайд-парке. Почему же в записке сказано прийти сюда?
– Несколько дней назад напали на мужчину, шедшего через парк.
Изабель поперхнулась и прижала ко рту салфетку, чтобы приглушить звук. Глаза ее увлажнились.
Эмили вытаскивала из сумки, стоявшей под столом, еще одну книгу.
– Уверена, это было неумелое ограбление. И все-таки мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь из нас оказался там поздно вечером.
Харриет смотрела, как Эмили перелистывает страницы. Интересно, думала она, представляет ли себе мистер Кристиан, да и любой другой, кто за глаза называет ее Ледяной королевой, как беспокоится Эмили о своих друзьях?
Эмили подняла голову и встретилась с ней взглядом.
– С днем рождения, Харриет.
Харриет прищурилась из-под полей шляпы и посмотрела на томик, который Эмили пододвинула к ней. Последний роман Рэндала С. Шупа, ее любимого сочинителя историй о несчастных духах и их отчаянных попытках отомстить из могилы.
– Мой день рождения был вчера. – Она взяла книгу, уже мечтая поскорее прочесть третью историю из серии о лихом охотнике за привидениями, разгадывающем преступления умерших и погребенных.
– Прости, что не сумели отпраздновать его вместе с тобой и Августой. – Изабель моментально забыла о том, что подруга разгуливает в мужских панталонах.
– Мы чудесно провели время. – Харриет с любовью говорила о компаньонке, вместе с которой жила последние четыре года. – Сходили на спектакль, хотя мне кажется, что билеты для нас купил ее мистер Дарси. Когда мы вернулись, нас ждала Абигайль. Она подарила мне славный саквояж, а Августа красиво упаковала прелестный дневник и набор перьев. – Харриет с восторгом отнеслась к этим подаркам, хотя никогда не путешествовала и в ее жизни не случалось ничего настолько интересного, чтобы хотелось записать это в дневник. – А теперь еще и отличная книга. – Харриет просияла и подняла томик со стола. – О чем еще можно мечтать?
Из книги выскользнул небольшой конверт и упал к ней на колени.
Харриет недоуменно свела брови, и Эмили с таким видом, словно пыталась подавить улыбку, произнесла:
– Есть о чем, Харриет. Мы должны были подарить тебе это вместе с саквояжем и перьями, но не успели вовремя получить.
– Представляю, – хихикнула Изабель, – как беспокоились Эбби и Августа, что ты не поймешь смысла их подарков.
Отложив книгу, Харриет вскрыла конверт и вытащила из него пергамент, тонкий, как луковая шелуха.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76