ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Что? Кто?
Слепая, немая и почти оглохшая, Прис так и не смогла ничего спросить. Но, похоже, уже знала ответы.
Он поймал ее руки, висевшие бесполезными плетями, связал за спиной и подтолкнул Прис вперед. Дверь открылась Ослабевшая, спотыкающаяся девушка тупо повиновалась его указаниям. Она сделала еще шаг и ощутила холодный камень под подошвами бальных туфелек.
Вальс закончился. Проводив Флик к креслу, где сидели Горация и Юджиния, Диллон несколько минут шутливо пикировался с ними, после чего отошел и инстинктивно оглядел зал.
И не увидел Прис.
Он остановился, снова обвел взглядом зал, на этот раз более тщательно, твердя себе, что неожиданно завопившие инстинкты лгут… но тут его сердце замерло.
Рас. Как и он, оглядывающий гостей, в отличие от него нескрываемо встревоженный.
К тому времени как Диллон добрался до него, Рас уже был мрачен как туча.
– Знаешь, где она? – спросил он без предисловий.
– Не знаю, – обронил Диллон, глядя в глаза Раса. – Думаю, в доме ее нет.
Рас моргнул и уставился куда-то вдаль. Мрачно сжав губы, он покачал головой:
– Я не чувствую ее. Но это всего лишь мои предположения. Возможно…
Диллон яростно затряс головой:
– Ее здесь нет. Я тоже это знаю.
Он оглянулся. Они стояли у дверей зала.
– Пойдем.
Нужно действовать быстро, воспользоваться моментом, рискнуть.
Он выбежал из зала. Рас спешил следом. Они поспешно спустились вниз. Хайторп находился в вестибюле.
– Вы видели леди Присциллу? – спросил Диллон.
– Нет, сэр.
Дворецкий взглянул на лакея, стоявшего у входных дверей. Лакей покачал головой:
– Она здесь не проходила.
Диллон, поколебавшись, выругался, выскочил на крыльцо и оказался на улице. Здесь, у обочины мостовой, от самого дома тянулся длинный ряд экипажей. На другой стороне стояла одинокая черная карета со спущенными занавесками. На козлах сидели кучер и грум.
Повернувшись в другую сторону, Диллон увидел наемный экипаж, кучер которого явно надеялся, что какой-нибудь джентльмен покинет бал пораньше. Экипаж стоял напротив въезда в аллею, идущую вдоль садовой ограды дома Кинстеров. Диллон направился туда. Рас не отставал.
Увидев заторопившихся джентльменов, кучер встряхнулся, сел и собрал поводья.
– Куда, сэр? – спросил он, коснувшись своего кепи.
– Вы видели, как экипаж подобрал кого-то на аллее?
– Д-да, сэр… мой друг взял пассажиров минуты две назад. Он… то есть мой приятель, стоял впереди меня. Какой-то джент нанял его. С ним была женщина, леди… вот только выглядела она плохо.
– Как это «плохо»? – вмешался Рас.
– Ну… на голову накинуто что-то вроде вуали, и она едва держалась на ногах. Джент ее поддерживал и посадил в экипаж.
– Какого цвета было ее платье? – допытывался Диллон.
– Темное… зеленое, кажется…
– О, дьявол! А мужчина?! – отчаянно вскрикнул Рас.
– Не важно, – отмахнулся Диллон. – Вы слышали, куда они отправились?
– Да, сэр, Тотхилл-уэй. Джент сказал, что назовет адрес, когда они прибудут туда.
Диллон рывком распахнул дверцу экипажа и знаком велел Расу садиться.
– Можете догнать его? Глаза кучера загорелись.
– Разумеется, сэр! Я знаю короткую дорогу.
– Десять соверенов, если настигнете Их.
Диллон прыгнул в экипаж и захлопнул дверцу под радостный вопль кучера, уже подгонявшего лошадей. Они промчались по аллее, прогрохотали по улице и свернули на другую, более оживленную, Пиккадилли, где была настоящая толчея.
Вереница экипажей медленно продвигалась вперед. Рас снова выругался и посмотрел в окно. Люк в крыше приоткрылся.
– Я вижу Джо! – крикнул кучер. – Он впереди, но я не могу подобраться ближе, пока мы не выберемся из этого затора.
– Главное, не спускайте с него глаз и постарайтесь заметить, где он остановится. Тогда деньги ваши.
– Будет сделано, сэр!
Минуту спустя люк снова открылся, и кучер уже тише заметил:
– Э… не знаю, стоит ли упоминать об этом, сэр, но нас преследует экипаж. Тот самый, что стоял на другой стороне улицы, когда вы вышли, сэр. Я не стал бы ничего говорить, но… Я узнал кучера, сэр.
– Я знаю, кто сидит в экипаже, – поколебавшись, ответил Диллон. – Они и должны следовать за вами.
– Должны? – удивился кучер, но тут же облегченно вздохнул: – Как прикажете, сэр.
Крышка люка задвинулась.
Рас удивленно уставился на Диллона:
– Кто сидит в том экипаже?
– Скорее всего человек по имени Трантер и кто-то из его людей. Они нас не побеспокоят, а если понадобится помощь, будут рядом.
– А… а кто тот человек, что похитил Прис? – выпалил Рас. Диллон резко вскинул голову:
– Я не знаю его имени, но готов поставить на кон собственную жизнь, что это мистер Икс.
Сидя в уносившем ее куда-то экипаже, Прис сначала пыталась незаметно освободить руки, но скоро сдалась. Он связал их шелковой веревкой, и все ее усилия приводили лишь к тому, что узлы затягивались еще туже. Постаравшись расслабиться, она привалилась к спинке сиденья, заставила себя успокоиться и подумать, что делать дальше.
Она едва не лишилась чувств, когда он затолкал ее в экипаж. И сначала приподнял шарф, которым обвязал ее голову, но затем безжалостно вернул его на место, едва она стала дыщать нормально. Теперь складки плотно закрывали глаза, чуть менее плотно – рот, зато нос был свободен. Так что дышать она могла, а вот крикнуть – нет. В лучшем случае что-то мямлить.
Она знала, что он уселся напротив. Неужели это тот, кого они искали? Неужели достопочтенный мистер Аберкромби-Уоллес и есть таинственный мистер Икс?
– Я уверен, дорогая, что вы достаточно умны. Ваш жених не упустил возможности выставить себя напоказ. Изобразить из себя благородного защитника спорта королей, – холодно, почти равнодушно выговорил он. Ни капли человечности не было в его тоне.
– Вы…
Слишком трудно говорить целыми предложениями.
– Совершенно верно. Я тот самый, кого он уничтожил. Она остро ощущала его ледяной, оценивающий взгляд.
– Итак…
– Итак, я разорен и погиб!
Деланное хладнокровие мигом исчезло, сметенное яростью, ненавистью, злобой.
– Погиб и уничтожен! Как многие из моих друзей, я жил в кредит, поэтому тот факт, что счета не были оплачены немедленно, не возбудил подозрений кредиторов. Когда Они поймут, что денег им никогда не видать, я уже буду далеко. Однако мне совсем не нравится менять свою размеренную жизнь, такую уютную и спокойную, и бежать куда глаза глядят. И до этого…
Его голос дрогнул. Каждое слово так и сочилось ядом. Он осекся, глубоко вздохнул, очевидно, пытаясь снова надеть ту благожелательную маску, которую показывал миру.
– И до этого, – голос снова был размеренным, мелодичным, почти вкрадчивым, – довел меня ваш жених. Приходится удирать в Европу и перебиваться на медные гроши, пока не найду доверчивую душу, готовую помочь мне в моих нуждах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95