ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но эта унизительная перспектива не имеет к вам никакого отношения. Видите, теперь, когда у меня не осталось ни пенни, мне не на что играть.
Прис нахмурилась.
– Нет, не на скачках. Мой порок – карты. Очень дорогой порок. Весьма требовательная любовница. Но я могу содержать ее, кормить и одевать, пока существует источник дохода. И здесь на сцене появляются скачки. Терпеть не могу лошадей! Однако все шло прекрасно! Пока не вмешались ваш жених и, если не ошибаюсь, ваш брат.
На последней фразе его голос резко изменился. Прис с трудом подавила дрожь. Неужели он решил увезти ее с собой в Европу?
Она набралась мужества, чтобы промямлить:
– А я?
Последовало долгое молчание.
– А вы, дорогая, – мой способ мести.
Тем временем Диллон постучал в дверцу люка, и не успела она открыться, он спросил:
– Насколько они далеко от нас?
– Примерно с сотню ярдов, может, и больше.
– Старайтесь подобраться как можно ближе.
– Да, сэр. Джо всегда старается проехать по Уайтхоллу. Там я и смогу его догнать.
Крышка люка вновь задвинулась.
Они медленно ехали по Пэлл-Мэлл, где было расположено большинство клубов. Экипаж то и дело огибал кареты, из которых выходили джентльмены, спешившие провести ночь за картами.
– Тотхилл – это та улица, где полно борделей, верно? – спросил Рас.
– Одна из многих, – кивнул Диллон.
– Почему он везет ее туда?
– Мне даже думать об этом не хочется, – поколебавшись, правдиво ответил он.
Дорога казалась бесконечной, но, оставив за собой Кокс-пер-стрит, кучер свернул на Уайтхолл и подстегнул лошадь.
На этот раз экипаж прогромыхал по улице на неплохой скорости, но потом под проклятия кучера вновь замедлил ход, когда слева показался Вестминстер и им пришлось пропускать поток пешеходов, запрудивших площадь перед Гилдхоллом.
Наконец они двинулись вперед, но кучер не унимался. Диллон рискнул встать и снова отодвинул крышку.
– Что там еще?
– Я их упустил! – взвыл кучер. – Знаю, что он поехал вверх по улице, а потом где-то свернул.
Диллон выругался и высунулся в окно.
– Поезжай медленно: будем искать.
Рас высунулся из другого окна, и экипаж медленно покатился вперед, но громада Вестминстерского аббатства заняла всю сторону улицы. Потом они миновали здание, и Рас всмотрелся в ночь. Впереди открылась еще одна улица.
– Может, лучше сразу ехать на Тотхилл? – крикнул кучер.
– Погоди! – велел Рас. – Вон там, впереди, не они?
– Они!
Кучер развернул лошадь, и они понеслись в погоню.
– Между нами всего два экипажа! – обрадовался Диллон.
– Вижу.
Но кучер свернул слишком быстро. Натянув поводья, он остановил экипаж и пространно выругался.
– Опять пропали.
– Ищи! – приказал Диллон.
Они затерялись в лабиринте узких грязных улочек и смрадных переулков. Диллон всегда считал грустной иронией судьбы то обстоятельство, что самые гнусные бордели столицы существовали в тени священного для каждого англичанина аббатства. Они стали обыскивать квартал. Черный экипаж неуклонно следовал за ними. Иногда они останавливались и слышали шум экипажа преследователей. Но их ни разу не обогнали.
Наконец они добрались до границы квартала. Кучер остановился и свесился с козел.
– Так мы никогда его не найдем. Но раз уж он зашел в дом, непременно должен выйти, а я точно знаю, где его перехватить. Хотите попробовать?
Диллон, поколебавшись, кивнул.
– Лучше потратить немного времени, чем окончательно потерять след, – пояснил он Расу.
Тот мрачно вздохнул.
Кучер повез их обратно к тому углу, за который они свернули, и, едва остановившись у обочины тротуара, радостно завопил.
– Вот и он! Эй, Джо, придержи лошадку.
Для пущей убедительности он поставил экипаж поперек мостовой.
Его собрат по профессии натянул поводья и осыпал приятеля градом красочных ругательств. Рас поспешно выскочил из экипажа.
– Ну, – настороженно буркнул Джо. – Чего вам от меня нужно? – И, запоздало коснувшись козырька кепи, добавил: – Дженты.
Но Диллону было не до улыбок.
– Ты только сейчас подвез людей в бордель. Джентльмена и леди. Я прав?
– Ну да, – пробормотал Джо, нерешительно глядя на друга.
– Отвечай. Они охотятся не за тобой, – посоветовал тот.
– А леди сопротивлялась? – допрашивал Рас.
– Да вроде нет. У нее на голове была такая штука… она никак не могла вырваться.
– Где ты их оставил? – выдавил Диллон, с ужасом сознавая, как быстро летит время.
– Где? – Джо уставился сначала на него, потом на приятеля – Э…
Неожиданно за плечом Диллона выросла тень. Тот от неожиданности едва не отпрянул. Мужчина был на голову выше Диллона и куда шире в плечах. Сплошная масса костей и мыши. Руки напоминали свиные окорока. Сверкая маленькими глазками, он наклонился, чтобы удостоить Джо всего одной фразой:
– Мистер Трантер велел сказать джентльмену все, что тот желает знать.
Широко раскрыв глаза, Джо послушно закивал. Привидение терпеливо выжидало, прежде чем осведомиться обманчиво медовым голосом:
– Ну что? Язык проглотил?
Джо едва не проглотил вышеупомянутый орган, кашлянул и, беспомощно глядя на Диллона, пробормотал:
– Дом Бетси Миллер. Там я их и оставил.
– Бетси Миллер? – спросил Диллон у гиганта.
– Бордель, – любезно сообщил тот. – Но дорогой. Для джентов вроде вас.
Диллон и Рас переглянулись. Гигант подтолкнул Диллона локтем.
– Вам пора ехать. Мистер Трантер и мы с мальчиками поедем следом.
Диллон бросился к экипажу.
Глава 23
Все еще ослепленная и онемевшая, Прис, спотыкаясь, плелась по коридору. Перед этим они долго взбирались по высокой узкой лестнице, и Уоллес не отставал от нее ни на шаг, заботливо придерживая за талию.
– Вот мы и пришли, – объявил он наконец, втолкнув ее в комнату.
Она споткнулась о порог и едва не упала. Едкий запах, который чувствовался с момента ее появления, сразу усилился Запах пота, мужчин и чего-то вроде плесени. Прис, которой и без того не хватало воздуха, едва не потеряла сознание и отчаянным усилием воли удержалась на ногах. Сейчас не время проявлять неуместную чувствительность. Ей понадобится каждая унция хитрости, силы, сообразительности и отваги, чтобы разрушить планы Уоллеса.
Она ощутила, как он дергает за узлы шелкового шарфа, закрывавшего ее лицо. Еще секунда – и узел разошелся. Когда Уоллес размотал шарф, она облизала сухие губы и огляделась.
Сначала Прис показалось, что ее впечатления были ошибочны и Уоллес привел ее черным ходом в какой-то особняк. С первого взгляда комната походила на роскошно обставленную спальню, с широкой кроватью, дополненной красными бархатными занавесками и алым атласным покрывалом. Стены были оклеены вычурными обоями цвета крови. Но стоило присмотреться, стало ясно, что бархат был тонким, дешевым, атлас – чересчур кричащим и засаленным, кровать – старой и обшарпанной, наволочки – изношенными и пожелтевшими от старости, кружевная отделка – рваной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95