ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Черт побери! – Джек повернулся к Саймону. – Ты-то хоть в порядке, или тебя тоже тошнота одолевает?
– Я чувствую себя достаточно хорошо, чтобы заботиться о Камелии, – уверил его Саймон.
– Хорошо. Главное, чтобы ей было тепло и удобно, и попробуй влить в нее немного воды. Воздух теперь здесь гораздо чище, но думаю, животных надо убрать, чтобы вокруг нее не было суеты. Я отнесу их в твою каюту. – Он осторожно посмотрел на Руперта. – Нет, лучше ты возьми змею, а я заберу остальных.
Когда Джек приблизился к Харриет, она взлетела на плечо Саймона и громко заорала. Джек повернулся к Оскару, но тот одним прыжком устроился у Саймона на голове. Руперт остался на месте и, подняв голову, изготовился для удара.
Саймон вздрогнул, когда Оскар дернул его за волосы.
– Наверное, животным лучше остаться здесь.
Джек с любопытством посмотрел на брата.
– Вот уж не знал, что ты любишь животных.
– Я их не люблю, – уверил его Саймон, пытаясь отцепить когти Харриет от своего плеча. – Но по какой-то причине они этого не чувствуют.
– Вот все, что вы просили, капитан. – Сонный парнишка лет двенадцати вошел в каюту с охапкой одеял, полотенец, ведрами и кувшином. – Этому лорду Уикему не очень хорошо. Я видел, что он пытается добраться до своей каюты совершенно зеленый… ой, тут змея!
– Все в порядке, Уилл, – сказал Джек. – Змея принадлежит леди Камелии. Положи все на стол.
– Она кусается? – подозрительно спросил Уилл, не двигаясь.
– Не видел, чтобы Руперт кого-нибудь укусил. – Оставив попытки согнать Харриет, Саймон теперь пытался снять с головы упрямого Оскара. – Даже если он это сделает, его укус для людей не опасен.
– Почему миледи не держит змею в клетке? – поинтересовался Уилл и пошел к столу, держась как можно дальше от Руперта.
– Леди Камелия не верит в клетки.
– Прекрасная философия, – заметил Джек. – Я лично тоже их не очень люблю. Пойдем, Уилл, посмотрим, как дела на палубе. Если надвигается шторм, нам придется заботиться не только о больных пассажирах.
– Что значит – надвигается? – спросил Саймон, хватая накренившийся кувшин. – Разве сейчас не шторм?
– Это? Это чепуха. Подожди, когда корабль станет крениться так, что едва не перевернется. Вот тогда ты поймешь, что такое шторм!
Саймон, застонав, прижал кувшин к груди.
– Твоя жена Эмилия знает о твоих причудах, когда дело касается моря? – спросил он.
– Эмилия знает обо мне все. И не могу понять, почему она меня любит. – Джек улыбнулся брату, который с обезьяной на голове, птицей на плече и скользящей по ногам змеей, выглядел ужасно смешно. – И это заставляет меня думать, что у всех нас, своевольных воришек, есть надежда, Саймон. – Он поглядел на затихшую Камелию. – Кажется, тошнота спала, это хороший признак. Тогда не давай ей воды, только держи в тепле. Я зайду посмотреть, как она, – И Джек вместе с Уиллом вышел.
Саймон стоял посреди каюты, глядя, как чемоданы Камелии, стул и письменный столик скользят по полу. Руперт торопливо убрался с их пути, а Оскар устроился на столе, привинченном к полу. Харриет, хлопая крыльями, сильнее цеплялась за плечо Саймона.
– Считайте это приключением, – посоветовал он животным, хватая своенравный стул. – Вам будет что рассказать обезьянам, птицам и змеям, когда вы окажетесь дома.
Оскар нахмурился и покачал головой.
– Ты, вероятно, прав. Никто этому не поверит. Я бы и сам не поверил, если бы кто-то попытался описать мне все это. – Саймон придвинул стул к кровати Камелии и сел. Налив в таз воду из кувшина, он смочил салфетку и вытер лицо Камелии.
Ее кожа была пепельно-серой, под глазами залегли темные тени. Брови сведены, губы сжаты в напряженную линию, словно она все еще боролась с мучительной тошнотой. Незнакомое желание защитить охватило Саймона, когда он медленно протирал ее лицо и шею. Бросив салфетку в таз, он положил руку на лоб Камелии, стараясь определить, не началась ли лихорадка. Лоб был прохладный. Помня, что Джек велел ему держать больную в тепле, Саймон поднялся, чтобы взять одеяла, которые принес Уилл.
Вернувшись к кровати, он увидел, что Камелия наблюдает за ним.
– Вы оставили меня, – тихо пробормотала она. Казалось, слова даются ей с большим трудом.
– Только на мгновение. Я ходил за одеялами. – Саймон тщательно укрыл Камелию.
– Я умираю, Саймон, – прошептала она.
– Вы не умираете, Камелия. Хотя, учитывая то, что вы сейчас испытываете, вам в это трудно поверить.
Она нахмурилась, пытаясь понять, что он говорит.
– Я не умираю?
– Нет.
– Зареб сказал, что пришел темный ветер.
– Я думал, вы не верите в проклятия, – поддразнил Саймон, устраиваясь рядом и поправляя постель.
– Я в них не верю. – Камелия с отчаянием смотрела на него. – Но у меня такое чувство, будто я умираю.
Саймон нежно провел пальцами по ее прохладной шелковистой щеке.
– Сейчас темно, Камелия, и определенно бушует ветер. Этот ветер взволновал океан, который играет кораблем, словно мячиком, то подбрасывая его, то роняя. И если вы думаете, что больны, то вам нужно посмотреть на беднягу Уикема, – с язвительной улыбкой заметил Саймон. – Сейчас он, наверное, перегнулся через борт и подумывает, не прыгнуть ли вниз и тем самым прекратить страдания.
– А Зареб?
– К сожалению, и он болен. Думаю, что с ним и Оливер.
– Это моя ошибка, – несчастно сказала она.
– Я не думаю, что вы можете отвечать за погоду, Камелия.
– Они здесь из-за меня.
– Мы все здесь, потому что сами этого хотели, – поправил ее Саймон. – Это большая разница.
Камелия закрыла глаза, слишком измученная, чтобы продолжать дискуссию.
Саймон сидел около нее долго, глядя в ее бледное прекрасное лицо. Корабль то вздымался на волнах, то падал вниз, чемоданы взад и вперед скользили по полу. Саймон думал о том, какой маленькой и хрупкой Камелия кажется сейчас и как не похожа на решительную молодую леди, которая вошла в его лабораторию без приглашения и настояла, чтобы он сделал паровой насос. Она преодолела этот океан, чтобы войти в его жизнь. Теперь она наконец возвращается на землю, которую любит. Никакие темные ветры, проклятия или смертельные угрозы не могли помешать ей вернуться в Африку. Камелия осушит свой участок, возобновит раскопки и найдет древнюю могилу, о которой мечтал ее отец, или умрет, разыскивая ее. Саймон понял, что Камелия никогда не отступится.
В ней бьется сердце воина.
Ее дыхание стало немного глубже, брови расправились, свидетельствуя, что тошнота наконец прекратилась. Саймон подумал, что нужно найти имбирный чай, о котором говорил Джек. Когда Камелия проснется, ей понадобится питье. Надо принести печенье на случай, если она проголодается. Саймон встал и начал подтыкать одеяло, чтобы Камелия в его отсутствие не замерзла.
– Не оставляйте меня, – пробормотала она, ее голос едва слышался сквозь гул океана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76