ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

я не понимаю, о чем ты говоришь. Я ничего не прячу на твоем корабле и не собираюсь этого делать. Может быть, я и стар, Кэл, но не такой уж я дурак.
На миг Калеб поверил ему, пока украдкой не посмотрел на Обри при свете луны: в глазах Фаррингтона застыло то же безумное выражение. Калеб вздохнул. Придется обыскать «Сирену», и горе этому старику, если на судне обнаружится что-нибудь, кроме крыс.
Когда последние припасы были благополучно доставлены на камбуз, Калебу захотелось прогуляться по палубе. До рассвета оставались считанные минуты. Он любил наблюдать начало нового дня, но сегодня в душу молодого капитана закрадывалось беспокойство: что принесет ему этот день? Наверное, он окончательно спятил, раз согласился принять предложение Фаррингтона. Но теперь слишком поздно раскаиваться: он дал слово. Придется плыть в Америку, как пообещал. Калеб раздраженно оглянулся по сторонам и понял, что хочет женщину, хочет ее прямо сейчас. Удивительно, как в голову могла прийти такая мысль, учитывая все происходящее. Он решил забыть об этой глупости и в задумчивости прислонился к штурвалу. Где-нибудь, когда-нибудь он встретит прекрасную, восхитительную женщину, которая полюбит его так же крепко, как и он ее… Первый раз они займутся любовью, чтобы удовлетворить его страсть, а во второй – страсть обоих… Каждый раз они станут дразнить друг друга, будут безжалостными и в то же время нежными, очень нежными… Но, даже избороздив все морские просторы, сможет ли он найти такую женщину и распознать в ней ту, которая необходима ему, чтобы жить полнокровной жизнью?
«Я узнаю ее, – уверенно и не без самодовольства подумал Калеб. – Обязательно узнаю».
* * *
Малькольм Уэзерли брел по городу в предрассветной мгле. Его истерзанная щека невыносимо болела, левый глаз ничего не видел, к тому же он был очень напуган. Ни разу за свою жизнь он не испытывал большего страха. Что с ним будет теперь, когда его прекрасное лицо испоганено этой маленькой сучкой Рэн, будь она проклята?! Если он когда-нибудь доберется до нее, то сделает с ней то же самое, чтобы весь остаток жизни ей пришлось прятаться от людей. Да, он обязательно сделает так, что ни один мужчина не захочет смотреть в ее сторону!
Малькольм остановился и огляделся, чтобы определить, где находится. Ему почему-то казалось, что он прошел гораздо больше и теперь уже недалеко от порта. В душе Уэзерли начал зарождаться ужас, когда он понял, что с каждой минутой небо становится все светлее. Он постарался взять себя в руки и критически оценить ситуацию. Сейчас, пожалуй, он выглядел не лучше крыс, которые кишели в порту и тавернах, разбросанных по вонючим узким улочкам. Малькольм сомневался, что в таком виде кто-нибудь из знакомых узнает его, а вот крысы точно примут за своего.
Уэзерли посмотрел на восток здоровым глазом, но быстро закрыл его и застонал. Должно быть, напряглись мышцы на поврежденной стороне лица, и теперь из раны снова полилась кровь. Малькольм взбесился. В этот момент он поклялся себе, что, если Фаррингтон хотя бы раз посмотрит на него не так или произнесет неверное слово, он, не задумываясь, прикончит старика и заберет назад ожерелье. Если же его арестуют, то так тому и быть!
Уэзерли пробирался по узкой улочке вдоль грязных стен домов. Наконец его взору открылся порт, где уже кипела работа. Был там и молодой ван дер Рис, который резким голосом кричал на Фаррингтона. Малькольм находился слишком далеко, чтобы разобрать слова, но даже издали было понятно, что старый картежник напуган. «Это хорошо, хорошо для меня», – подумал Малькольм. Фаррингтон собрался уходить, его элегантная тросточка легко застучала по толстым доскам. Малькольм решил дать старику время, чтобы покинуть порт, а потом догнать его и взять все дела в свои руки. Картежник был шустрым старикашкой, ловким и хитрым, но Уэзерли не сомневался, что одержит над ним верх.
Как только Фаррингтон вышел на пустынную улицу, Малькольм окликнул его хриплым голосом. Обри обернулся, его отрешенный взгляд стал испуганным при виде израненного лица бывшего красавчика.
– О Господи! Уэзерли, что с тобой приключилось?
– Не твое дело. Хочу перекинуться парой слов у тебя дома, и мне нужно, чтобы ты позаботился о моей ране. Помоги мне.
– Почему это я должен помогать таким, как ты? У нас чисто деловые отношения. Я не должен тебе ничего, кроме доли за камешки, да и то ты согласился подождать, пока их купят. Я ничем тебе не обязан, – решительно заявил Обри, намереваясь продолжить путь.
– Ах ты ублюдок! – процедил Уэзерли сквозь стиснутые зубы. – Либо ты помогаешь мне, либо, клянусь, я сам найду способ проникнуть в твои хоромы, подожгу их и поджарю тебя, как цыпленка.
Обри Фаррингтон питал глубочайшее отвращение ко всякого рода угрозам, особенно если они касались его персоны.
– Очень хорошо, – холодно произнес он, – но позволь заметить, что я не врач, а от вида крови мне становится дурно. Я не сумею вылечить твои раны, потому что ничего не смыслю в этом деле и не собираюсь учиться. Тебе нужен доктор. Судя по всему, ты рискуешь потерять глаз.
– Это мой глаз, и если я не волнуюсь о нем, то какое тебе до этого дело? Ты позаботишься обо мне, старый грешник, иначе никогда больше не выйдешь из своей квартиры. Я слов на ветер не бросаю, Фаррингтон.
Обри не сомневался, что Малькольм не шутит. Уэзерли был гораздо опаснее Кэла. Обратив поблекшие глаза к небу, старик взмолился про себя: «Господи, почему всегда я? Возможно, я и хитрил иногда, но брал по чуть-чуть в одном месте, чтобы заплатить в другом. Если бы не я, то эти бедные люди, пуритане, остались бы здесь в ожидании, когда на их головы обрушится топор. Помни об этом, Господи, когда станешь судить меня». Закончив разговор с богом, Фаррингтон заметил, что Уэзерли с трудом держится на ногах, и решил уступить ему сейчас, а уж потом как-нибудь отделаться от этого хищника.
Уже в своей удобной квартире Обри принес таз с теплой водой и принялся за работу. Руки его действовали не очень-то нежно, обрабатывая рану Малькольма. Когда Обри заговорил, голос его звучал холодно:
– У тебя рассечено глазное яблоко, и на лицо необходимо наложить швы. Я этого делать не умею.
– Что будет, если рану не зашить? Фаррингтон с неприязнью посмотрел на Уэзерли.
– Повторяю: я не доктор. Рана заживет сама по себе, если в нее не попадет грязь, но твое лицо будет испорчено окончательно. О глазе забудь – его больше не существует. Если наложить швы, у тебя, наверное, останется красный шрам от брови до подбородка. Со временем он побледнеет, но – опять-таки! – я могу ошибаться. Ради бога, парень, я же говорил тебе, что ничего не смыслю в этих делах!
Убирая таз, Фаррингтон не удержался и съязвил:
– Ты, скорее всего, сможешь получить работу в Ньюгейт или Бедламе и держать заключенных или больных в страхе, чтобы были они послушны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92