ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

К половине девятого лабиринт кабинетов, расположенных на одиннадцатом и двенадцатом этажах Административного здания, становился таким же шумным, как спортивные площадки, или так часто казалось Джесс, которая наслаждалась этими несколькими минутами спокойствия и тишины, перед тем как на работу придут все остальные.
Сегодня было иначе. Молодой человек взвинтил ей нервы, сбил с привычного ритма. Что же в нем знакомого, гадала Джесс. Честно сказать, она как следует не рассмотрела его лицо, ничего особенного не увидела, кроме жуткой ухмылки, никогда не могла бы дать его описание для полицейского фоторобота, никогда не смогла бы опознать его среди других мужчин. Он даже ничего ей не сказал. Тогда почему она все время думает о нем?
Джесс снова вернулась к просмотру похоронных объявлений: «Бедерман Марвин, 74 года, умер спокойно во сне после длительной болезни; Эвардс Сара, ушла из жизни на 91-м году...»
– Вы сегодня рано. – Мужской голос донесся до ее стола из открытой двери.
– Я всегда прихожу рано, – ответила Джесс, даже не оглянувшись. В этом и не было необходимости. Сильного запаха одеколона «Арамис» было еще недостаточно, чтобы узнать Грега Оливера, но развязной нахальности его голоса для этого вполне хватило. Избитый стереотип поведения, который обеспечивал Грегу Оливеру победные шансы в зале суда и больший успех в дамских спальнях. Именно поэтому Джесс всегда заботилась о том, чтобы ее разговоры с сорокалетним обвинителем из соседнего кабинета носили строго профессиональный характер. Развод с одним из адвокатов многому научил ее.
– Грег, я что-нибудь могу для вас сделать?
Грег Оливер быстрыми шагами подошел к ее письменному столу.
– Скажите мне, что вы читаете? – Он наклонился, чтобы заглянуть через ее плечо. – Эти похоронки? Господи, на что только не пойдут люди, чтобы их фамилию напечатали в газетах.
Джесс невольно хихикнула.
– Грег, я действительно занята.
– Вижу.
– Нет, правда, – подтвердила свои слова Джесс, мгновенно отметив про себя его, по общему мнению, симпатичную физиономию, которая запоминалась из-за глаз, похожих на жидкий шоколад. – В половине десятого мне надо быть в суде.
Он взглянул на свои ручные часы «Ролекс». Золотые. До нее дошли слухи, что недавно он женился из-за денег.
– У вас уйма времени.
– Мне нужно время, чтобы привести в порядок мысли.
– Спорю, что ваши мысли давно в порядке, – произнес он, выпрямляясь. Но тут же, прислонившись к ее письменному столу, стал откровенно разглядывать свое отражение в стекле окна позади Джесс, поглаживая рукой стопку аккуратно уложенных бумаг. – Уверен, что у вас в голове такой же порядок, как и на письменном столе. – Он засмеялся, как-то скривив одну сторону рта, что моментально напомнило Джесс о незнакомце со зловещей ухмылкой.
– Посмотрите на себя, – продолжал Грег, неправильно оценив ее реакцию. – Вы тут же напряглись потому, что я случайно сдвинул с места ваши бумажки. – Он демонстративно стал приводить их в порядок. Потом смахнул воображаемые пылинки с шероховатой поверхности письменного стола. – Вам не нравится, когда кто-нибудь притрагивается к вашим вещам, правда? – Он водил пальцами по дереву стола, делая сначала маленькие, потом все более крупные круги. Это оказывало почти гипнотическое действие. Заклинатель змей, подумала Джесс, в то же время решая, был ли он заклинателем змей или змеей.
Она улыбнулась, удивившись ходу своих мыслей в это утро, встала, намеренно направилась к полкам, хотя в действительности цели в ее голове никакой не было.
– Думаю, что вам лучше уйти и дать мне возможность поработать. Сегодня утром мне предстоит выступить с заключительным заявлением по делу Эрики Барановски и...
– Эрики Барановски? – В глазах у него отразился ход его мыслей. – Ах да. Девушка, которая говорит, что ее изнасиловали...
– Женщина, которую действительно изнасиловали, – поправила Джесс.
Его громкий смех заполнил все пространство.
– Господи Иисусе, Джесс! Но ведь она была без штанов! Неужели вы думаете, что какие-то присяжные заседатели этой страны осудят парня за изнасилование женщины, с которой он познакомился в баре и которая не надела даже трусиков? – Грег Оливер посмотрел на потолок, потом опять на Джесс, приглаживая на голове волосы. – Не знаю, но, по-моему, то, что она ходит в бар, где вербуют бабешек без штанов, означает, что она заранее на все согласна.
– А то, что он приставил ей к горлу нож, по-вашему, ничего не значит? – Джесс покачала головой больше от чувства грусти, чем отвращения. Грег Оливер отличался точностью в своих оценках. Если ей не удается убедить своих коллег – государственных обвинителей в виновности подсудимого, то разве может она надеяться убедить в этом присяжных заседателей?
– Не вижу под этой короткой юбкой полоски от трусиков, – продолжал Грег Оливер. – Скажите мне коллега, а вы носите трусики?
Джесс провела руками по своим бедрам, обтянутым серой шерстяной юбкой, доходившей только до колен.
– Кончайте, Грег, – просто бросила она.
Озорство, прозвучавшее в голосе Грега Оливера, отразилось в его глазах.
– Что надо сделать, чтобы проникнуть в эти штанишки?
– Сожалею, Грег, – сказала она ровным голосом, – но боюсь, что в этих штанишках места хватает только для одной задницы.
Жидкий шоколад в глазах Грега Оливера затвердел, превратившись в коричневые льдинки, которые тут же опять растаяли под звуки смеха, вновь заполнившего комнату.
– Вот это именно мне и нравится в вас, Джесс. Вы чертовски игрива. Вы можете отбрить кого угодно. – Он подошел к двери. – Могу вам сказать одно: если это дело вообще можно выиграть, то вы его выиграете.
– Спасибо, – кинула Джесс в закрывшуюся дверь. Она подошла к окну и рассеянно взглянула на улицу одиннадцатью этажами ниже. В глаза бросались крикливые рекламные щиты. «Абогадо» – было написано на одном, что по-испански означало «адвокат», и дальше стояла фамилия. На каждом отдельном щите значилось по одной фамилии и на всех: «Обращаться круглосуточно».
Других высотных зданий в этом районе не было. Административное здание со своими четырнадцатью этажами торчало как нарывающий палец на ладони окружавшего района. Расположенное рядом здание суда имело всего семь этажей. За этими двумя зданиями находилась тюрьма графства Кук, где до суда содержались убийцы или другие предполагаемые преступники, которые либо не могли внести залог, либо содержались без права выпуска под залог. Джесс часто думала об этом районе, как о мрачном злом месте для мрачных людей.
Я – Смерть, казалось ей, что она слышит шепот улиц. Я пришла за тобой.
Она тряхнула головой, взглянув на небо, но даже небо было грязно-серого оттенка, что предвещало снегопад.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106