ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Иди вперед, к Джекобу, – прошептал я Лу. – Дай мне самому переговорить с ним.
Лу, пригнувшись, поспешил выполнить мое распоряжение. Вот показался и шериф – тормоза его автомобиля пронзительно взвизгнули, когда он останавливался на противоположной стороне дороги. Он перегнулся через сиденье и высунул голову в окно, а я двинулся навстречу, чтобы поприветствовать его.
Формально Карл Дженкинс не был шерифом, как таковым, но все называли его именно так. Должность шерифа существовала только в масштабе округа, а Карл работал на город. Он был единственным в Ашенвиле полицейским и пребывал в этом качестве вот уже лет сорок. Люди звали его шерифом за неимением другого уважительного титула.
– Хэнк Митчелл! – радостно воскликнул он, когда я подошел к его автомобилю. Лицо шерифа озаряла улыбка, словно он проделал долгий путь как раз в надежде встретить именно меня. Мы не были в приятельских отношениях – так, шапочное знакомство, – но я всегда чувствовал, что он искренне мне симпатизирует. Думаю, подобные ощущения он вызывал у многих; было в нем нечто – обезоруживающая приветливость, что ли, а может, все дело в обаянии его лучезарной улыбки.
Дженкинс был невысок ростом, ниже меня. Круглолицый, с широким лоснящимся лбом и маленьким, тонкогубым ртом. Он отличался подчеркнутой элегантностью: его форма цвета хаки всегда была безупречно отутюжена, ногти подстрижены, густые седые волосы расчесаны на строгий пробор. Он часто улыбался, и от него всегда исходил запах чистоты и свежести – сладковатая смесь талька и крема для обуви.
Я остановился в нескольких шагах от его машины.
– Что, мотор барахлит? – справился он.
– Нет, – ответил я. – Все из-за собаки.
Я чувствовал себя на удивление спокойно. Мысль о деньгах на какое-то время покинула меня. Я был почти уверен, что шериф не станет выходить из машины, так что проблем у нас не возникнет. Я рассказал ему про лисицу.
– Он загнал ее на дерево? – заинтересовался Карл.
– Мы так думали, но не прошли по парку и ста ярдов, как он уже выскочил нам навстречу.
Карл внимательно посмотрел на меня; на его лице отразилось беспокойство.
– Что у тебя с головой?
Я ощупал шишку на лбу и махнул в сторону леса.
– Наткнулся на ветку, – сказал я. Это было первое, что пришло мне на ум.
Он задержал на мне взгляд еще на секунду-другую потом переключил свое внимание на Джекоба и Лу. Когда он затормозил на дороге, они помахали ему рукой, а сейчас сидели в машине и, почти уткнувшись друг в друга, о чем-то заговорщически шептались. Лу отчаянно жестикулировал, Джекоб кивал, поддакивая приятелю. Мэри-Бет сидел у Джекоба на коленях, уставившись на нас из окна.
– Они что, выпили? – тихо спросил Карл.
– Нет еще, – ответил я. – Мы с Джекобом днем были на кладбище.
– На кладбище? Я кивнул.
– Ходили на могилы к родителям. Мы всегда навещаем их в этот день.
– В канун Нового года? – просиял Карл. Казалось, идея ему понравилась.
– Я взял выходной, – добавил я.
Карл потянулся к приборной доске и включил обогреватель на полную мощность. В кабину шумно хлынул поток теплого воздуха.
– Джекоб все еще без работы? – спросил Карл.
– Ищет, – соврал я, почувствовав неловкость, как это бывало всякий раз, когда разговор заходил на эту тему.
– А Лу работает?
– Нет. Не думаю.
Карл печально покачал головой, задумчиво глядя на них через дорогу.
– Вот ведь позор какой, а? Двое взрослых мужиков, работоспособных. Эта страна… – Он не договорил, углубившись в свои мысли.
– Что ж, – начал было я, – наверное, нам…
– Лу, помнится, тренировал бейсбольную команду, – прервал меня Карл. – В детском спортклубе в Мичигане. Он был чертовски хорош в нападении. Ты знаешь об этом?
– Нет, – ответил я. – Никогда раньше не слышал.
– Глядя на него сейчас, трудно догадаться. Но было время…
Со скрипом открылась дверца грузовичка Джекоба. Карл примолк: Джекоб выбрался из машины и неуклюже двигался в нашу сторону.
– Привет, Джекоб, – сказал Карл. – Я уже подумал, что ты меня избегаешь.
Джекоб заискивающе улыбнулся. Это была его обычная реакция при встрече с представителями власти. Я тут же вспомнил, что эта привычка живет в нем с детства. Так Джекоб смотрел на учителя, когда тот вызывал его к доске.
– Я что-то замерз, – затараторил он. – Так что хотел погреться в машине.
– Хэнк сказал мне, что вы сегодня навещали могилы родителей.
Джекоб бросил на меня быстрый взгляд и неуверенно кивнул.
– Это дело хорошее, – сказал Карл, – очень хорошее. Надеюсь, мои дети тоже не забудут меня после моей смерти.
– Это была воля нашего отца, – пояснил Джекоб. – Он оговорил ее в своем завещании.
Карл, казалось, не слушал его.
– Я помню вашего отца, – начал было он, но вдруг запнулся, словно не был уверен в том, что не путает нашего отца с каким-нибудь другим умершим жителем Ашенвиля. Покачав головой, он добавил: – Хороший был человек. Очень хороший.
Мы не нашлись с ответом. Возникла неловкая пауза, которую в конце концов нарушил Джекоб.
– Ты рассказал ему про самолет? – обратился он ко мне.
Я в ужасе уставился на брата. На его лице застыла глупая ухмылка, в толстых щеках прорезались ямочки, губы приоткрылись, оголив крупные зубы. Он взглянул на меня, и я вдруг испугался, что он сейчас подмигнет.
– Что такое? – спросил Карл. Он перевел взгляд с Джекоба на меня.
– Мы с Хэнком проезжали здесь во вторник, и нам показалось, что где-то неподалеку пикирует самолет.
– Самолет?
Джекоб кивнул.
– Шел довольно сильный снег, и мы так и не поняли, что случилось, но звук был такой, словно у самолета отказал двигатель.
Карл, взметнув брови, выжидательно уставился на него. Я лихорадочно соображал, как сменить тему разговора, но безуспешно. Мне ничего не оставалось, как только молить Бога о том, чтобы Джекоб наконец заткнулся.
– Не было никаких сообщений о пропавшем самолете? – спросил Джекоб.
– Нет, – медленно, нараспев, произнес Карл, всем своим видом показывая, что напряженно думает, – Что-то не припоминаю.
Он вновь взглянул на меня.
– Так вы слышали только рев двигателя? Но ничего не видели?
Я силой заставил себя кивнуть.
– Тогда это могло быть и что-то другое. Мотоцикл, аэросани или цепная пила. – Он жестом показал на юго-восток. – Может, Дуайт Педерсон что-нибудь ремонтировал.
Мы развернулись и бросили взгляд через поле, пытаясь рассмотреть ферму Педерсона. В нижних этажах дома горел свет, но сарай и другие надворные постройки уже затерялись в темноте.
– Если что-нибудь услышите, – проговорил Джекоб все с той же шутовской улыбкой на лице, – обязательно дайте нам знать. Мы могли бы показать место, где мы находились в тот момент.
– Я уверен, что такого рода информация уже давно просочилась бы, – сказал Карл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106