ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Прислуга здесь была вышколенная и, оче­видно, привыкла ничему не удивляться. Зак немного постоял, держась за дверь. Он плохо соображал, зачем сюда пришел. В ушах у него повторялся хруст ударившегося о мрамор черепа Брэнсона.
– Воды… – с трудом выдавил он из себя.
На кухне стоял запах жарившегося мяса и кипящего соуса. К горлу Зака снова подступила тошнота.
– Миссис Брэнсон попросила меня принести ей воды.
Ни слова не говоря, одна из женщин подошла к холо­дильнику. Зак тупо смотрел, как она налила воды в большой стакан, затем отрезала кружок лимона и вместе со льдом добавила в воду.
Зак взял стакан обеими руками, чтобы не расплескать воду, и вышел обратно в коридор. Однако он все-таки рас­плескал ее, когда увидел, что Кларисса, стоя на корточках, неистово протирает место, где была кровь. Тело Брэнсона исчезло.
– Что ты сделала? Что ты делаешь?..
– То, что следовало сделать. Я становлюсь сильной и делаю то, что считаю нужным. Дай мне закончить.
Поставив стакан, он бросился к ней. Кларисса вырыва­лась, толкала его, рыдала, а в воздухе стоял запах свеже­пролившейся крови.
– Стой! Остановись! Где он? – пытался вразумить ее Зак.
– Его нет. Его нет, и никто не должен ничего знать, – твердила она.
– О чем ты говоришь? – Он выхватил у нее из рук ок­ровавленную салфетку и бросил в камин. – Бога ради, Кларисса, скажи, что ты сделала?
У нее был безумный взгляд, она дрожала, словно в ли­хорадке.
– Я запрограммировала дройда. Ты ведь знаешь, в фирме Би Ди занимаются такими разработками, и он на­учил меня, как с ними обращаться. Я велела дройду забрать его. Велела вынести его и положить в машину. Дройд выбросит его тело в реку. Мы уберем кровь и убежим. Мы просто убежим и навсегда забудем обо всем, что произошло!
– Нет, мы этого не сделаем, Кларисса.
– Но почему? Я не хочу, чтобы тебя посадили в тюрь­му! – Она схватила его за рубашку. – Не хочу, чтобы тебя посадили за это. Я этого не вынесу. Мне это не под силу…
Она приникла к его груди, и Зак мягко погладил ее по голове.
– Этого не миновать. Если я этого не сделаю, то не смогу жить в ладу с собой.
Зак усадил ее в кресло, и Кларисса произнесла каким-то безжизненным голосом:
– Полицию вызовешь ты.
– Хорошо, я.
Они наконец добрались до постели. Пибоди плохо по­мнила, как они вышли из лифта и добрались до квартиры Макнаба, чуть не уморив друг друга со смеху. Простыни сразу стали горячими и скомканными. Даже когда осла­бевший Макнаб откатился от нее, тело Пибоди все еще дышало жаром, как печка.
– Я еще не доделал дело, – срывающимся голосом ска­зал Макнаб в темноте.
Пибоди прыснула, затем начала смеяться как сума­сшедшая.
– Я – тоже. Мы что, чокнулись?
– Еще пару раз, и у нас все перегорит, – предполо­жил он.
– Еще пару раз, и мы помрем!
Он погладил ее грудь своими длинными, тонкими паль­цами, которые она начала любить, и спросил:
– Как ты думаешь, это все игра?
– Похоже на то.
Он вновь повернулся к ней и коснулся ее груди губами.
– Мне нравятся твои титьки.
– Вот здорово! Спасибо.
– Нет, я имею в виду, что… поверь, Ди, ничего более совершенного мать-природа создать не могла.
Боже! Ей не хотелось, чтобы он называл ее Ди. Ди – это было нечто совсем личное, особое, очень интимное, что должно было произноситься в других случаях жизни. Она хотела было сказать ему об этом, но его рука стала медлен­но скользить вниз по грудной клетке.
– Бог ты мой, ты… такая женственная!
Он целовал ее долго, медленно и глубоко. Потом ему захотелось включить свет, чтобы получше разглядеть ее, но тут запищал мобильник.
– Черт, который пищит: твой или мой?
Неожиданно им напомнили, что они оба были все-таки копами.
Пибоди полезла в карман своего плаща.
– Мой, наверное. Вряд ли это с диспетчерской: аппарат личный. Слушаю. Пибоди.
– Это я, Ди, – сказал Зак, но Пибоди не сразу узнала его голос. Ей показалось, что это говорит какой-то незна­комый человек.
– Что случилось? Ты в порядке?
– Ди, нужно, чтобы ты приехала. Нужно, чтобы ты по­звонила Даллас и чтобы вы обе приехали в дом Клариссы Брэнсон. Я только что убил ее мужа.
Ева прочитала распечатку, которую приготовил ей Рорк, и села обратно к своему столу.
– Итак, Ламон похищал из «Автотрона» материалы по кусочкам в течение последних шести месяцев.
– Он хорошо заметал следы, – Рорк все никак не мог отделаться от жгучего ощущения досады. – У него была определенная автономность. По поводу его заявок ни у кого не возникало вопросов. Он просто всякий раз заказы­вал чуть больше, чем требовалось для работы, и утаскивал с собой.
– И это все, я думаю, передавалось Наладчику. Этого в любом случае достаточно, чтобы арестовать его по подо­зрению в краже вредоносных материалов. И этого доста­точно для меня, чтобы притащить его за задницу на допрос и хорошенько поджарить.
Рорк разглядывал кончик своей сигареты.
– Мне кажется, на этом предлоге ты долго не продер­жишься. Но, в любом случае, мне потребуется еще меньше времени на то, чтобы его уволить. Или у тебя есть какие-то соображения личного порядка?
– По крайней мере, усадив его за решетку подальше от твоих рук, я предотвращу обвинения против тебя в физи­ческом насилии. Ладно, не бери в голову. – Она маши­нально потерла висок и только потом почувствовала го­ловную боль. – Нам нужно выяснить следующий возможный объект для взрыва. Сегодня я арестую Ламона, протушу его в камере, но маловероятно, что он знает, где и когда .
– Он должен знать что-нибудь о том, кто …
Рорк обошел стол, встал за спиной Евы и начал масси­ровать ее плечи, чтобы снять с них напряжение.
– Лейтенант, тебе нужно на время забыть обо всем. Дай своему сознанию возможность прочиститься.
– Уже даю, – сказала Ева, опуская голову по мере того, как начала сказываться чудесная сила его рук. – И долго ты можешь поддерживать эту благостную кондицию?
– Намного дольше, если мы будем голыми.
Она рассмеялась и привела его в изумление тем, что сама начала расстегивать блузку.
– Вот и проверим, – сказала она сквозь смех.
Но тут раздался сигнал коммуникатора.
– Дьявол! – ругнулась Ева и взяла трубку.
– Даллас! Боже, господи…
– Пибоди? – узнала Ева и вскочила на ноги.
– Мой брат… Зак, мой брат…
Ева взяла Рорка за руку и сжала ее, затем заставила себя говорить приказным тоном:
– Рассказывай! Говори быстро и по сути.
– Он сказал, что убил Б. Дональда Брэнсона. Он сейчас там, по тому адресу. Я еду туда.
– Там встретимся. Ничего не предпринимай до моего приезда.
– Есть, сэр…
Ева и Рорк вскочили одновременно.
– Я еду с тобой, – сказал он.
– Хорошо. Возьмем какую-нибудь твою машину. Так будет быстрее.
ГЛАВА 16
Ева не удивилась тому, что приехала на место раньше Пибоди: с машинами Рорка ничто не могло сравниться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93