ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вероятно, примерно через час у вас будет посетитель.
Тот самый джентльмен, который слушал вместе с нами ваши любовные письма. Голова его теперь просветлела. Он горит желанием во всем разобраться, хотя и некомпетентен в таких делах. И прежде всего он побольше намерен разузнать о пластинке, которая не является любовным посланием. Я сказал, что ему это померещилось. Скажите ему то же самое. И ни с кем ничего не обсуждайте. Помните свое обещание хранить молчание? Помните?
- Да, но я хочу…
- Не произносите слов, которые легко поймет самый заурядный следователь. Вы в опасности. Я подъеду к вам позже или позвоню. Вам не следует находиться на улице одной. Может, приедете в Нью-Йорк…
- Ерунда. С какой стати кому-либо причинять мне зло? - В голосе Хитер зазвучали презрительные нотки. - Но если он приедет… полиция…
- Об этом и не думайте. Он вне подозрений.
- Откуда вам это известно?
- Мне известно почти все. Остается уточнить кое-какие детали. Будьте паинькой и обо всем помалкивайте, пока я не дам вам знать. Пейте побольше жидкости и держите ноги в тепле.
Хикс повесил трубку и набрал другой номер. На этот раз разговор закончился значительно быстрее.
Он попросил к телефону миссис Данди и после недолгого ожидания услышал ее голос.
- Говорит Хикс. Мне надо повидать вас. Приеду через пятнадцать минут.
- Не знаю… - нерешительно произнесла она. - Мой муж сейчас дома…
- Отлично! Задержите его! На пятнадцать минут.
Глава 14
Семейную пару, представшую взору Хикса, вряд ли можно было назвать счастливой.
Мужчина, который обычно небрежно одевается и не следит за своей внешностью, все же зачастую выглядит вполне презентабельно. Но когда тот, кто постоянно тщательно причесан, ухожен, чисто выбрит и безукоризненно одет, перестает следить за собой, вид он имеет плачевный. Р.И. Данди сидел в кресле в стиле Людовика Пятнадцатого в туалетной комнате своей жены. Внешне он напоминал если не бродягу, то человека, близкого к тому. Его жена, с набрякшими веками и поникшими плечами, напротив, выглядела элегантно и гармонично вписывалась в интерьер со вкусом обставленной и украшенной комнаты.
Она стояла, когда Хиксу предложили войти, поздоровалась с ним за руку. Данди остался сидеть в кресле и руки не подал. Хиксу предложили сесть, но он дождался, когда присядет сама миссис Данди. На колени он положил газету, сложенную только пополам, что было необычно - так люди при себе газеты не носят.
- Вы приезжали сюда вчера ночью, - с раздражением заметил Данди.
Хикс кивнул:
- Я выполняю поручение вашей жены.
- Похоже, вы для каждого выполняете небольшие дьявольские поручения. - Данди презрительно усмехнулся. - Для нее, для меня, еще для кого-то…
Я приехал сюда, чтобы вытащить ее из этой заварухи, оградить от опасности. Она предала меня, едва ли не подорвала мой бизнес, которому я посвятил свою жизнь. Но она продолжает носить мое имя и остается моей женой, а потому я намерен помешать вам втянуть ее в историю с этим идиотским убийством.
- Я и не собираюсь ее втягивать, - мягко возразил Хикс.
- От вас можно ждать чего угодно. - С губ Данди слетели брызги слюны. - Виноват, - резко извинился он. - Вот до чего доходит, когда я говорю об этом! Это вы посоветовали ей сказать полицейскому, что ее там вчера не было! Вы рекомендовали все отрицать.
- Ты не в своем уме, Дик, - спокойно произнесла его жена. - Я всего лишь сказала правду, потому что действительно там не была. Повторяю: ты не в своем уме.
- Ты дьявольски права, я спятил! - Подбородок Данди задрожал. - Чертовски права относительно моего состояния!
- Даже если это и так, - вставил Хикс, - вы могли бы помочь нам прояснить одно обстоятельство. Успокойтесь немного и скажите: почему вы так уверены, что ваша жена побывала вчера в Катоне?
- Я объяснил ей это.
- Тогда объясните и мне.
- Это настоящая нелепица, - вмешалась миссис Данди. - Он мне сказал, что Росс слышал мой голос. Но этого конечно же не могло быть.
Хикс не отводил взгляда от Данди.
- Главная ваша беда в том, - заявил он, - что кровь слишком легко ударяет вам в голову. Неплохо бы отрегулировать клапан. А то вам кажется, будто все вокруг дураки, кроме вас. Но, позвольте заметить, я-то не глупец. Теперь относительно убийства.
Полицейские стали подозревать вашу жену, потому что узнали: Купер, муж несчастной, не совершал преступления, а ваша жена, как они полагают, уличена во лжи.
- Сегодня утром тот сыщик опять приезжал, - вставила миссис Данди.
- Он будет приезжать снова и снова, считая, что единственные люди, которые солгали им, - это вы и я. - Хикс смотрел на Данди. - Что, если я попробую защищаться тем, что буду говорить правду? Неплохо, верно? Хотел бы узнать, где находился Росс, когда услышал голос матери?
Данди сидел нахмурившись и сжав губы, он едва приоткрыл их, чтобы ответить:
- На террасе.
- В котором часу?
- Было три часа. Он как раз возвратился в дом.
Сразу же после встречи с вами на мостке.
- Откуда исходил этот голос?
- Из открытого окна гостиной.
- Он вошел туда?
- Нет. Он обошел дом с черного хода и поднялся в свою комнату по другой лестнице. В тот момент ему не хотелось встречаться с матерью, потому что он знал о моем предстоящем приезде и о желании поговорить с ним. Мать, как он считал, приехала вместе со мной. А позже, когда он увидел из окна мою машину, подумал, что она приехала с вами. Он окликнул меня из окна, я поднялся в его комнату, и у нас состоялся разговор. Конечно же она приехала с вами, а увидев, как я подъезжаю, поспешила уехать.
- Ну, это ваши предположения, не более того.
Выходил ли Росс на террасу?
- Не выходил. В доме никого не было. Миссис Пауэлл отправилась в деревню. Усомнившись, не обманулся ли он, Росс позвонил матери в Нью-Йорк, но ему никто не ответил.
- Что конкретно он услышал из окна гостиной?
- Она сказала: «Тогда я буду ждать вас здесь».
- Только и всего?
- Да, только это. И еще, как она вешает телефонную трубку. Он подумал, что она может выйти на террасу, и поспешил удалиться. - Данди свирепо смотрел на Хикса. - Еще позже, когда обнаружили погибшую женщину, он забеспокоился, стал опять звонить матери и, проклятый глупец, не заметил, что его подслушивают. А потом, когда сюда явился сыщик, вы с ней усугубили дело, отрицая, что она ездила туда. Следовало бы признаться, что туда вы поехали вместе, а возвратилась она одна.
Нельзя говорить неправду, когда расследуется дело об убийстве. Допустим, от моей жены нельзя ждать особенного благоразумия, но вы-то, ей-богу, другое дело!
- Значит, вы и Росс, оба убеждены в том, что миссис Данди была в Катоне?
- Конечно убеждены!
- На основании короткой фразы, которую он услышал из окна?
- Может же он узнать голос своей матери, не так ли?
- Полагаю, что может. - В глазах Хикса зажглись огоньки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59