ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Правда, иногда я давал ей советы.
– Значит, это ты так жестоко избил Билли?
– Нет. Это сделала кучка дилетантов, которые совершенно неверно истолковали мои наставления. Однако для вас и для вашего красавчика мы уготовили нечто более интересное. – Он засмеялся. – Я вижу, сегодня вечером вы привели с собой новенького.
Феба взглянула на Алека, который сидел рядом. Вопреки ее ожиданиям юноша не спал и, значит, слышал все те оскорбления, которыми сыпал сумасшедший лакей. Было видно, что юноша окончательно протрезвел и теперь отчаянно пытается понять, что происходит. Помнится, Дэвид говорил, что его сын необычайно умен. Что ж, может быть, он сумеет разобраться в этой дикой ситуации.
Во всяком случае, он явно не собирался проявлять неуместное геройство, зная, что на него нацелен пистолет.
– Будь так любезен, высади лорда Гранторпа возле дома его отца на Аппер-Брук-стрит. После этого можешь делать со мной все, что хочешь.
– Так это Гранторп? Очень кстати! Мы не сумели убить отца упавшей люстрой, зато заполучили сыночка. Моя госпожа будет довольна.
«Нет! – хотелось крикнуть Фебе. – Он ни в чем не виноват. – И тут она призадумалась: – А в чем, собственно, виноваты мы с Дэвидом?».
– В чем состоит мое преступление, Тримбл?
– Мистер Тримбл.
– Хорошо, мистер Тримбл. Что я такого сделала? Чем прогневила вас с герцогиней?
– В вас не было уважения.
– Уважения?
– Вот именно. В конце концов, кем вы были? Наша домашняя прислуга высоко котируется в свете. Моя госпожа, миледи Кларингуорт, – патронесса ассамблеи «Олмак», а мой юный господин был настоящим джентльменом. Я гордился тем, что состою у него на службе. Вы тоже могли бы стать достойной дамой. Ваши внешние данные это позволяли. Генри тратил на ваш гардероб больше денег, чем на своих лошадей, а вместо благодарности слышал одни упреки. Тот день, когда он впервые поднял на вас руку, стал самым счастливым днем моей жизни. И жизни его матери, так как я не преминул все ей рассказать. Но вы не унимались. Я не знаю, как вы это делали, но Генри чувствовал себя все хуже и хуже – даже в те моменты, когда он лупил вас своей тростью. Я подглядывал за вами в замочную скважину, надеясь, что вы в конце концов образумитесь. Но вы не молили о пощаде и не просили прощения. Вы просто выходили из комнаты.
Феба не знала, что на это ответить. Да, она не просила прощения – потому что не сделала ничего плохого.
Бедный Генри! Тримбл не прав. Он никогда не был настоящим джентльменом, а только казался таковым.
Последние месяцы их совместной жизни казались Фебе бесконечной чередой унижений. Однако ее покойному мужу никогда не удавалось унизить ее так, как он хотел.
– Мы считали вас умершей, но потом обнаружили, что вы живы и маскируетесь под джентльмена… и спите со смазливыми юношами…
– С одним смазливым юношей, – поправила Феба. Ей не хотелось, чтобы Алек считал ее развратницей.
– С одним смазливым юношей и с одним графом, который любит совать свой нос в чужие дела, – добавил Тримбл.
Алек слабо кивнул, наконец-то разобравшись, что к чему. На его лице было написано удовлетворение. Казалось, он нисколько не боялся нацеленного на него пистолета.
– Что вы собираетесь делать со мной и с лордом Гранторпом?
– Подождите и сами все увидите. Ждать осталось недолго. Мы почти приехали.
Арчи Стоукс пребывал в замешательстве. Одно дело – преследовать карету Марстона среди бела дня на пустынной сельской дороге, ведущей в Девоншир, и совсем другое – пытаться отыскать среди одинаковых черных кебов, запрудивших полуночную Пиккадилли, именно тот, который нужен.
На это они и рассчитывали, негодяи! Стоукс не любил иметь дело с умными врагами. Они могли увезти ее куда угодно – ее и сына лорда Линсли. Стоукс передернулся, представив себе, что скажет его работодатель, узнав о случившемся.
«Думай, Арчи! – приказал он себе. – Куда они поехали?» Он давно потерял кеб из виду и теперь надеялся только на свою смекалку.
Странно: Стоукс не имел понятия о том, кто похитил Фебу и Алека, но за последнее время он хорошо изучил тактику неприятеля и был уверен в его маршруте. В туманном ночном Лондоне хватало темных переулков и грязных притонов, но злодеи могли направиться только в одно место: туда, где они оставили избитого Билли. Туда, куда они посылали письма с угрозами.
– Поверни направо, – сказал он извозчику. – Мы едем на Брансвик-сквер.
– Черт возьми! Почему я не взял пистолет, который хранится под сиденьем моей кареты? – пробормотал адмирал Вулф. – Жаль, что о нем не знает Стоукс.
Несмотря на протесты Кейт, он встал с тротуара и прошелся по улице. Походка его становилась все более уверенной. Кровь уже не текла из раны. И все же он выглядел ужасно: бледный, покрытый запекшейся кровью и жидкой уличной грязью.
Кейт хотела поправить шляпку, но, поднеся руку к голове, обнаружила, что ее нет: видимо, она где-то ее потеряла. Джон улыбнулся:
– Ты сегодня такая красивая!
Кейт представила себе, как они выглядят со стороны, и поняла, что их вполне могли арестовать: грязная, растрепанная и уже немолодая пара страстно целовалась под уличным фонарем.
– У меня в кармане есть деньги на кеб, – сказал адмирал. – Но куда мы поедем, милая? Где нам искать Фебу и Алека?
Она сжала его руку.
– Не имею понятия. Их могли увезти куда угодно. Теперь я точно знаю, кто за всем этим стоит. Можно было бы подъехать к дому злодейки, но это ничего не даст: ее слуги скажут нам, что она спит. Есть только одно место, куда нам стоит отправиться, Джон. Не знаю, насколько это разумно, но, пожалуйста, скажи извозчику, чтобы он отвез нас на Брансвик-сквер.
Мистер Эндрюс зажег лампу, стоявшую на столике у кровати.
– Я не могу уснуть, Элизабет, – сказал он. – Мне надо знать, где Симмс. Я поеду на Брансвик-сквер. Конечно, мисс Фебы наверняка еще нет дома, но твой брат любит поспать. Если он не приехал домой, значит, что-то случилось.
– Ты прав, дорогой, – отозвалась жена. – Он должен быть дома. Но на всякий случай будь осторожен.
– Хм-м. Жаль, что у меня нет более грозного оружия, чем портняжная линейка. А, придумал! Я возьму с собой кочергу.
Дэвид наконец-то достиг окраин Лондона. Он замерз и устал, его мышцы болели от долгой скачки по ледяной дороге. Лошадь устала не меньше его самого и отказывалась ехать вперед. Ему следовало покормить и попоить бедную кобылу. Впрочем, лучше всего просто оставить ее пастись где-нибудь у обочины и взять кеб.
И все же лорд Линсли был доволен собой. Он преодолел непреодолимые дороги и был почти у цели. Сегодня ночью он будет спать на Брансвик-сквер.
Глава 26
Кеб подъехал к дому Марстона на Брансвик-сквер. Тримбл вытолкнул Фебу и Алека из экипажа и заставил их подняться на крыльцо.
– Если будете кричать, – предупредил он, – я всажу пулю парню в голову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61