ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дом был построен надежно, чтобы выдерживать любые бури и спасать от палящего солнца. Сейчас в нем было холодно. Старая плита давала не очень много тепла, а керосиновая лампа с прикрученным для экономии фитилем слабо освещала кухню, оставляя по углам пугающую темноту. Но Матильда чувствовала себя в безопасности. Дождь был ее другом – он удерживал Мервина вдали от дома.
Голова девочки упала на грудь, веки отяжелели. Сегодня ночью она может спать спокойно, никого не боясь…
Разбудил ее громкий стук в дверь. Матильда быстро вскочила на ноги и метнулась к ружьям. Блю угрожающе рычал, скребя передними лапами по полу и обнажив клыки.
– Кто там? – крикнула она, стараясь перекричать бурю.
– Терри Дикс из Курайонга. Открывай, девочка!
Матильда подошла к окну и попыталась что-нибудь рассмотреть сквозь потоки воды. На веранде темнели чьи-то силуэты.
– Что вам нужно?
Она сунула пулю в ружье и взвела курок.
– Мы привезли твоего отца. Впусти нас.
Матильда нахмурилась. Если это пьяный Мервин, зачем весь этот шум? Ладно, в конце концов, он, наверное, в таком состоянии, что не причинит ей вреда.
Держа в одной руке ружье, она открыла дверь. В кухню ворвался ветер с дождем и шум яростно трепещущей листвы. Двое мужчин прошли мимо нее в дом, внося неподвижного Мервина. Они с глухим стуком положили его на стол и застыли в молчании. С полей их шляп струйками стекала на пол вода. Матильда во все глаза смотрела на отца. Одежда на нем была вся в грязи, но не это насторожило ее: пьяным он часто падал. Слишком уж он был тихим и неподвижным.
Терри Дикс сорвал с головы мокрую шляпу и провел рукой по волосам. Он избегал встречаться с Матильдой взглядом.
– Мы нашли его под деревьями на границе Курайонга. Лошади рядом не было. – Обычно добродушный, насмешливый Терри был на этот раз серьезным.
– Он… мертвый? – негромко спросила девочка.
Терри удивленно посмотрел на нее, видимо, озадаченный такой сухой реакцией дочери на смерть отца.
– Мертвый. И похоже на то, что чем-то отравился, – веско сказал он, глядя в пол.
Матильда кивнула и подошла к столу поближе. На лице Мервина были ссадины – видимо, ударился об острые камни при падении. Его кожа была пепельно-серой, как у покойников. Он теперь не казался таким пугающе огромным, как раньше. Но когда Матильда посмотрела на его закрытые глаза, ее охватил ужас. Она вздрогнула, вдруг подумав, что они могут внезапно открыться и уставиться на нее.
– Мы можем помочь тебе похоронить его, девочка. Хочешь?
– Да. Он слишком тяжелый, я сама не справлюсь, – кивнула она, посмотрев в последний раз на человека, которого так ненавидела.
Матильда пересекла комнату и поставила на плиту большой черный чайник.
– Выпейте сначала чаю, согрейтесь, – предложила она. – Вы, наверное, замерзли.
Она достала хлеб и холодное мясо, чашки и тарелки, но больше ни разу не взглянула на тело отца.
Два пастуха молча поели и выпили горячий чай. Только иногда они переглядывались, выражая свое удивление странным поведением девочки. Матильда сидела, уставившись на огонь. Ей было безразлично, что о ней подумают. Если бы они знали Мервина так, как знала она, они бы смогли ее понять.
– Нам лучше скорее взяться за дело, дорогуша. Хозяин скоро пошлет кого-нибудь нас разыскивать. Да и лошадей пора кормить.
Матильда поправила шаль и поднялась.
– Пойдемте. Лопаты найдете в стригальне. Я пришлю Габриэля помочь вам копать, – сказала она и достала старые мешки из-под муки – они должны были стать саваном Мервина Томаса.
Парни пошли за лопатами, а Матильда отправилась будить Габриэля. Вскоре трое мужчин вернулись на кухню за телом. Матильда несла лопаты. В шуме бури никто друг друга не слышал, и Матильда просто показала им место на кладбище, где нужно выкопать могилу. На самом деле ей совсем не хотелось хоронить его рядом с матерью, но если бы она зарыла его просто на выгоне, как собаку, это вызвало бы много вопросов и породило массу слухов в округе.
Матильда молча стояла под дождем с непокрытой головой. Мокрая одежда прилипала к телу, струйки воды, капая с платья, стекали в ботинки, но она ничего не замечала, безучастно глядя на то, с какой легкостью сырая земля поддается лопатам и как быстро растет холмик рядом с ямой. На то, как трое мужчин с трудом опускают тело отца в могилу, накрывая его мешками. На то, как земля летит обратно в яму, заполняя ее до конца. Потом, не сказав ни слова, она повернулась и пошла к дому.
Матильда знала, как удивлены пастухи, что она не прочла над могилой молитву, не похоронила отца по христианскому обычаю. Но она решила предоставить богу полное право выбирать, куда отправить Мервина – в рай или ад.
Габриэль поспешил скрыться: он торопился домой, под теплый бок своей толстушки-жены. Пастухи попрощались и ускакали в Курайонг. Матильда постояла немного на веранде, глядя им вслед, затем развернулась и вошла в дом, плотно закрыв за собой дверь. Она бы могла уехать с ними, но ей теперь не от кого было спасаться. Все кончилось. Она была свободна!
Дождь продолжался еще два месяца, и у Матильды было достаточно времени на то, чтобы подсчитать убытки, причиненные пьянством Мервина. Он оставил ее одну с разоренной овцеводческой фермой на руках. Но с несгибаемой волей и намерением победить там, где он позорно сдался. Со своим ребенком в животе, который еще долгие годы будет напоминать ей о самом страшном времени в жизни…
Глава 6
– Стэн предлагает распить бутылочку за общежитием. Идешь, Брет? – громко шепнул один из пастухов.
Брет посмотрел в сторону кухни – если Ма узнает, что в это замешан Стэн, им всем не поздоровится. Но соблазн был слишком велик.
– Я только закончу пару дел.
– Уверен, что эти дела касаются нашей новой леди! – подмигнул Джордж, пихая его в бок локтем. – Она красотка, правда? Думаю, тебя не надо учить, как к ней подступиться? – Он захохотал. – Просто подойди к ней поближе. Один раз вдохнешь запах ее духов, и ты готов, приятель! Эх, сбросить бы мне годков двадцать и приделать нос получше, я бы сам занялся ею!
Брет посмотрел на кривой нос старика, на поредевшие волосы и глубокие морщины. Да, лучшие годы Джорджа явно остались в прошлом.
– Это опасно, дружище. К твоему сведению, у этой леди бешеный темперамент и язык острее бритвы. Так отбреет, что сам не рад будешь, – заявил Брет.
Джордж взглянул на него с интересом, но промолчал, и Брет вернулся к остывшему ужину. Еще один стригаль закончил еду и понес тарелку на кухню, с любопытством взглянув на него. «Мне нельзя распускать язык, – мрачно подумал Брет. – Тут парней хлебом не корми, дай посплетничать. Не успеешь оглянуться, как они разъедутся по всей Австралии и будут всем рассказывать о моем новом романе».
– Где Стэн?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117