ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Прежде всего необходимо установить точный перечень того, что похищено, — заметил один из детективов. —Это самое важное.
— Это совершенно не важно, — возразил Фулльвей. — Прежде чем мы дойдем до того, нам предстоит еще многое сделать. Завтра утром, после того, как я посовещаюсь с мадемуазель де Лонгард, я, быть может, обращусь к вам и мы обо всем потолкуем. А пока не осмеливаюсь больше задерживать.
После того, как изумленные детективы удалились, он обратился к управляющему:
— Я попрошу вас позаботиться о том, чтобы к моменту возвращения мадемуазель, то есть к 11 часам вечера, был сервирован изысканный ужин на три персоны. Позаботьтесь, чтобы сюда доставили лучшее из того, что есть в вашем винном погребе. И постарайтесь забыть о смятении, которое мадемуазель вызвала в отеле. Если вас это может утешить, то я могу сообщить вам с полной уверенностью, что ее драгоценности похищены не в Эдинбурге.
Глава 9
МАТЬ КАМЕРИСТКИ
Управляющий удалился, успокоенный словами Фулльвея. После его ухода Фулльвей снова вызвал горничную.
— Поставьте шкатулку на место и оставайтесь в комнате, пока не вернется мисс. Если она вернется раньше, чем мы явимся сюда, то сообщите ей, что я и мой друг будем здесь без пяти одиннадцать.
Затем он обратился к Аллердайку:
— Мы закажем себе комнаты в отеле и распорядимся, чтобы доставили наши вещи с вокзала. Затем мы можем поболтать за сигарой, я начинаю кое-что подозревать и кое о чем догадываться.
Четверть часа спустя они сидели в курительной.
— Итак, какого вы мнения обо всем этом? — начал Фулльвей.
— Прежде всего, я считаю, что вы очень ловкий человек, — ответил Аллердайк. — Вы отлично все провели.
— Польщен вашим отзывом, но я спросил вас не о том, какого вы мнения обо мне, — улыбнулся Фулльвей. — Я быхотел узнать ваше мнение о том, что нам удалось выяснить здесь, на месте.
— Я раздумываю над тем, что вы сказали управляющему, — ответил Аллердайк. — Вы в самом деле считаете, что эта молодая женщина лишилась своих драгоценностей?
— Это не подлежит сомнению, — ответил Фулльвей. — Мисс Целия обладает стремительным темпераментом, она любит настоять на своем, но она безусловно честна и правдива, и я не сомневаюсь в том, что ее действительно обокрали. Но это случилось с ней не здесь! Она не привезла драгоценностей с собой в Эдинбург — ко времени ее прибытия сюда их уже не было в шкатулке. Ее обокрали или на пароходе, или в Гулле. Все это — ограбление вашего кузена и ограбление мисс Целии — дело одних рук, рук ловких интернациональных преступников. К сожалению, мы не обладаем никакими уликами, которые могли бы привести нас к преступникам.
Аллердайк задумчиво покачал головой.
— Это очень таинственная история, — сказал он, наконец. — Не считаете ли вы возможным, что тут произошло совпадение?
— Это совершенно исключается, — ответил Фулльвей. — Это работа опытных и ловких преступников, узнавших каким-либо путем о двух вещах: о том, что ваш кузен вез бриллианты княгини, и о том, что мисс Целия имела обыкновение хранить свои драгоценности в этой скромной шкатулке. Милый мистер Аллердайк, я намеренно проявил полное равнодушие к этой шкатулке, а между тем я сделал открытие. Эта шкатулка, готов биться об заклад, изготовлена каким-либо искусным столяром не более чем месяц тому назад.
— С какой-нибудь определенной целью? — осведомился Аллердайк.
— Разумеется, — заверил его Фулльвей, — с тем, чтобы обменять эту шкатулку на настоящую мисс де Лонгард. Вы не держали этой шкатулки в руке, а между тем она необыкновенно тяжела, несмотря на то, что ничего не содержит.
Фулльвей выдержал паузу и продолжал:
— Несомненно, под подкладкой положен свинец, и это сделано для того, чтобы обмануть мисс Целию. Вы слышали, она сказала, что в Осло драгоценности еще находились в шкатулке и что до Эдинбурга она шкатулку не открывала. Несомненно, что кто-то подменил шкатулку по дороге из Осло в Эдинбург. И здесь мы подходим к основному вопросу: кто? Кто совершил эту замену? И пока что на этот вопрос у нас нет ответа.
— Мне кажется, — с горечью заметил Аллердаик, — что вообще мы здесь, в Эдинбурге, не приблизимся к разрешению этой задачи. Для меня существует только один вопрос: кто убийца моего кузена? А на этот вопрос мы можем получить ответ только в Гулле.
— А я, — убежденно заявил Фулльвей, — уверен в том, что единственная нить, которая может привести нас к убийце вашего кузена, обнаружится только за ужином с певицей. То, что она нам расскажет, быть может, будет иметь решающее значение для всего дальнейшего. Подумайте о пряжке. Она ведь при вас? Одно то, что нам предстоит услышать о ней, должно побудить вас остаться здесь.
Незадолго до одиннадцати Целия де Лонгард вернулась с концерта совсем не в том настроении, в каком покинула отель. Исключительно теплый прием публики вернул ей бодрость и хорошее расположение духа. Она отведала изысканные блюда ужина, выпила бокал шампанского, а потом расхохоталась.
— Собственно, вы, Фулльвей, явились вовремя, — сказала она доверчиво. — Этот толстый Вейсс ничем не могбыть мне полезен. Но я удивлена, что вы очутились здесь. Чего ради вы и мистер Аллердайк — так, кажется, зовут вашего друга — очутились в Эдинбурге? Между прочим, на пароходе из Осло в Англию я познакомилась с господином, который носил ту же фамилию.
Фулльвей незаметно толкнул под столом ногу Аллердайка с тем, чтобы тот не перебивал певицу.
— Вы больше ничего не слышали об этом вашем попутчике? — спросил он, напряженно вглядываясь в лицо артистки.
— Ничего, — ответила она. — Да как же я могла услышать о нем, если это было всего лишь дорожное знакомство? Впрочем, я уговорилась встретиться с ним в Лондоне по делу.
— Мистер Аллердаик, кстати сказать, он кузен моего друга, не может больше встретиться с вами. Вскоре после вашего отъезда он был обнаружен в своей комнате мертвым. Несомненно, что он был мертв уже в тот момент, когда вы покидали отель и прошли мимо его двери.
Все это Фулльвей выговорил спокойным равнодушным тоном — он следил за певицей, которую, казалось, сильно испугало все сказанное. Она поставила бокал на стол и бросила на Аллердайка сочувствующий взгляд. В это мгновение Аллердаик впервые познал ее необычайную красоту.
— Неужели это правда? — воскликнула она. — Это невозможно! Я была у него незадолго до моего отъезда: я хотела переговорить с ним о деле. Он был совершенно здоров, прекрасно себя чувствовал и был свеж, как всегда. Вы говорите, он умер? От чего он скончался?
Мужчины поглядели друг на друга, и затем, после краткого молчания, Аллердаик достал из жилетного кармана нечто, завернутое в папиросную бумагу.
— Я знал, что вы были в комнате моего брата, — сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46