ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Так вот, одно из двух: либо обнажайте палаш и защищайтесь, либо отказывайтесь от всяких намерений по отношению к этой девице!
– Да это сплошное безумие, – воскликнул Уэверли, – или какое-то непонятное недоразумение!
– Не пытайтесь отлынивать! Обнажайте оружие! – закричал взбешенный предводитель и выхватил свой палаш.
– Не хочу я драться с сумасшедшим!
– Ну, так откажитесь сейчас и навсегда от всяких притязаний на руку мисс Брэдуордин.
– По какому праву, – воскликнул Уэверли, совершенно теряя самообладание,
– по какому праву вы или кто бы там ни было предписываете мне такие условия?
– И он тоже выхватил свой палаш.
В этот момент к ним подъехал барон Брэдуордин в сопровождении нескольких кавалеристов. Одних привлекло сюда любопытство, других – желание участвовать в ссоре, которая, по смутным слухам, возникла между их полком и Мак-Иворами. Видя их приближение, те двинулись на защиту своего вождя. Началось всеобщее смятение, которое, весьма вероятно, закончилось бы кровопролитием. Раздалась сразу сотня голосов. Барон отчитывал, предводитель бушевал, горцы вопили по-гэльски, всадники ругались и сыпали проклятья по нижне-шотландски. Наконец дошло до того, что барон поклялся пойти в атаку на Мак-Иворов, если они не вернутся в свои ряды. Смуту тайно разжигал старый Бэлленкейрох, не сомневавшийся, что час отмщения для него наконец настал. Вдруг послышались крики: «Дорогу, посторонитесь! Place a Monseigneur! Place a Monseigneur!» note 429. Эти возгласы были вызваны приближением принца, который в самом деле через несколько мгновений показался в сопровождении отряда фиц-джеймсовских иноземных драгун, служивших ему личной охраной. Его появление навело какой-то порядок в этом хаосе: гайлэндцы заняли свои ряды, кавалерия построилась эскадроном, барон и предводитель умолкли.
Принц подозвал к себе барона, полковника и Уэверли. Он осведомился, с чего началась на этот раз ссора, и, узнав о подлом поступке Каллюма Бега, приказал передать его в руки начальника военной полиции и немедленно казнить, если только он переживет рану, нанесенную рукой вождя. Но тут Фергюс обратился к принцу как человек, добивающийся своего законного права и испрашивающий вместе с тем милость. Он выразил желание, чтобы преступник был предоставлен лично ему, и обещал примерно наказать его. Отказ в такой просьбе мог показаться посягательством на патриархальный авторитет вождей, который последние весьма ревниво оберегали, а обижать их в такое время было крайне нежелательно. Поэтому Каллюм был отдан на суд своего клана.
После этого принц пожелал узнать причину нового столкновения между Мак-Ивором и Уэверли. Наступило молчание. Оба считали присутствие барона Брэдуордина (к этому времени все трое приблизились к принцу по его приказанию) непреодолимым препятствием и не решались вступать в объяснения, в которых нельзя было не упомянуть имя его дочери. Поэтому они опустили глаза со смешанным чувством неловкости, стыда и досады. Принц, воспитанный среди недовольных и мятежных умов Сен-Жерменского двора, где свергнутому монарху ежедневно приходилось разбирать распри всякого рода, с малых лет, как выразился бы старый Фридрих Прусский, был обучен королевскому ремеслу. Для него было ясно, что он должен прежде всего восстановить согласие среди своих сторонников. Поэтому он тотчас принял меры:
– Monsieur de Beaujeu note 430!
– Monseigneur! note 431 – отозвался весьма красивый французский кавалерийский офицер из числа его телохранителей.
– Ayes la bonte d'aligner ces montagnards-la, ainsi que la cavalerie, s'il vous plait, et de les remettre en marche. Vous parlez si bien l'anglais que cela ne vous donnerait pas beaucoup de peine note 432.
– Ah! pas du tout, Monseigneur, note 433
– отвечал monsieur Ie comte de Beaujeu, note 434 склонив голову до самой шеи своего изящно гарцующего, прекрасно выдрессированного конька. Полный энергии и самоуверенности, он немедленно понесся к первым рядам Фергюсова полка, хоть и не понимал ни звука по-гэльски и весьма слабо по-английски.
– Messieurs les sauvages ecossais note 435, то ест, жантельмени дикари, будтэ добрй de vous arranger note 436.
Клан, уловивший приказание больше по жестам, чем по команде, видя перед собою принца, поспешил выстроиться.
– А, карашо, то ест fort bien note 437, – сказал граф де Боже. – Жантельмени дикари… Mais tres bien… note 438 Eh bien! Qu'est-ce que vous appeles visage, monsieur? note 439 – он обратился к подвернувшемуся кавалеристу, – ah oui! лисо… Je vous remercie, monsieur… Gentilshommes note 440, имейтэ любезност сделят de face note 441 направо par file note 442, то ест радами. Марш! Mais tres bien… encore, messieurs; il faut mettre en marche. Marches donс, au nom de Dieu, parce que j'ai oublie Ie mot anglais… mais vous etes de braves gens et me comprenez tres bien note 443.
Вслед за этим граф поспешил к коннице и стал приводить и ее в движение.
– Жантильмени кавалерья, ви должни осадит кони… Ah, par ma roi note 444, я нэ командоваль падат с лошади. Боюс, маленьки тольсти жантильман сильно ушибса. Ah, mon Dieu! c'est Ie commissaire qui nous a apporte les premieres nouvelles de ce maudit fracas note 445. Я ошен сожалею, monsieur!
Действительно, в общей сутолоке всадников, стремившихся не ударить в грязь лицом перед принцем и поскорее построиться, беднягу Мак-Уибла, который теперь в качестве комиссара состоял при огромном палаше и кокарде величиной с оладью, сбили с ног, прежде чем он успел добраться до своей верной лошадки, и теперь, весь красный от смущения, он постарался скрыться в задних рядах под дружный хохот присутствующих.
– Eh bien, messieurs, направо кругом… А, прекрасно… Eh, monsieur de Bradwardine, ayez la bonte de vous mettre a la tete de votre regiment, car, par Dieu, je n'en puis plus note 446.
Барон был вынужден устремиться на выручку мосье де Боже, так как последний исчерпал почти весь свой запас английских командных слов. Таким образом, принц достиг уже одной из своих целей. Другая цель заключалась в том, чтобы отвлечь внимание солдат на попытки как-нибудь разобраться в столь неясно отдаваемых в его августейшем присутствии приказаниях и устремить их мысли в безопасное русло.
Как только Карл Эдуард оказался наедине с Мак-Ивором и Уэверли, так как его свита отошла в этот момент в сторону, он сказал:
– Если бы я был менее обязан вашей бескорыстной дружбе, господа, я не на шутку рассердился бы на вас за эту непонятную и беспричинную ссору, и притом ссору в такой момент, когда долг ваш по отношению к моему отцу требует от вас полнейшего единодушия. Но самое худшее в моем положении – это то, что мои лучшие друзья считают себя вправе губить как себя, так и дело, которому служат, по самому вздорному поводу.
Оба молодых человека с горячностью стали уверять принца, что они готовы представить все свои разногласия на его третейский суд.
– Собственно говоря, – сказал Эдуард, – я даже не вполне уяснил себе, в чем меня обвиняют. Я подъехал к полковнику Мак-Ивору исключительно с целью доложить, что меня чуть не застрелил его непосредственный подчиненный. Я отлично знал, что он не мог разрешить такой гнусной мести.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144