ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Предполагалось таким образом снизить напряженность. А Муссолини за оружием бегать по торговцам не приходится — все пушки, самолеты и танки уже благополучно ждут его в Эритрее. В полной готовности. А у старой доброй Эфиопии всего-то несколько древних винтовок да груда длинных двуручных мечей. Игра будет в одни ворота. Почему ты не пьешь шампанское?
— Пойду-ка возьму себе «Таскер». Погоди минутку.
Джейк встал и направился к двери. Гарет скорбно покачал головой.
— У тебя язык как спина крокодила. «Таскер»… Когда я предлагаю тебе настоящий «Чарли»!
Искать бар в передней комнате Джейку нужно было не столько из-за пива, сколько из-за возможности обдумать свое положение и план действий. Он облокотился на стойку бара в многолюдной комнате и быстро прокрутил в голове все, что сказал ему Гарет Суэйлз. Он пытался определить, что там правда, а что — вымысел.
А также насколько то, что было правдой, касается его лично и какую прибыль из этого можно извлечь.
Он уже почти решил не ввязываться — слишком много шипов на этом пути, — а придерживаться своего первоначального плана продажи дробильных агрегатов сахарной компании «Англо Шугар», но в эту минуту стал жертвой одного из тех совпадений, которые так прицельно бьют в точку, что просто не могут быть ничем иным, как сардонической ухмылкой судьбы.
В баре рядом с ним сидели два молодых человека в аккуратных костюмах, по виду — клерки либо бухгалтеры. Они обнимали своих девиц и рассеянно их ласкали, одновременно ведя громкий и энергичный разговор. Джейк был слишком занят своими мыслями, чтобы прислушиваться к их беседе, но вдруг знакомое название заставило его насторожиться.
— Кстати, ты слышал, что «Англо Шугар» обанкротилась?
— Да нет, быть того не может.
— Правда. Сам председатель суда говорил. У них полмиллиона долга.
— Бог ты мой! Третья крупная компания за месяц!
— Тяжелые времена настали. А сколько маленьких людей они за собой потянут!
Джейк молча с ним согласился. Он вылил пиво в стакан, бросил на стойку монету и вернулся в отдельный кабинет.
«Действительно, настали тяжелые времена», — думал он. За последние месяцы он уже второй раз попадал в переплет.
Фрахтовое судно, с которым он попал в Дар-эс-Салам и на котором был главным механиком, арестовал судебный исполнитель в связи с банкротством владельцев. Их арестовали в Лондоне, и корабль не мог компенсировать их долги.
Джейк сошел на пирс с одним вещевым мешком, в котором заключалось все его земное достояние. Надежды на получение почти полугодового жалованья и отчислений в пенсионный фонд пришлось оставить.
И вот теперь, только он начал подниматься благодаря контракту с «Англо Шугар», как снова приливная волна бушевавшей во всем мире депрессии захлестнула его. Компании — большие и маленькие — одна за другой терпели крах, а Джейк Бартон оказался владельцем пяти бронеавтомобилей, на которые во всем белом свете остался один-единственный покупатель.
Гарет стоял у окна и глядел вниз, на гавань, в темных водах которой отражались огни стоявших на рейде кораблей.
Он повернулся к Джейку и продолжал так, будто разговор их и не прерывался:
— Раз уж мы решили быть отвратительно откровенными друг с другом, позволю тебе сказать, что эфиопы за каждый из твоих драндулетов заплатят по тысяче фунтов, не меньше. Конечно, надо будет облизать их. Подмазать-подкрасить да пулемет на башню поставить.
— Я слушаю, слушаю.
Джейк откинулся на кушетке.
— У меня есть покупатель и пулеметы «викерс», без которых автомобилям грош цена. У тебя есть автомобили и умение заставить их работать.
Теперь Джейк видел перед собой совершенно другого человека. Куда подевались растянуто-небрежные интонации и фатовские манеры! Гарет Суэйлз говорил решительно, в глазах снова заиграли пиратские огоньки.
— Никогда раньше я не работал ни с кем на пару. Я всегда знал, что сам сделаю все лучше других, но так случилось, что ты мне приглянулся. Это со мной в первый раз, пожалуй. Что ты об этом думаешь?
— Если ты меня морочишь, Гарет, я и впрямь поджарю тебе яйца.
Гарет закинул голову назад и восторженно засмеялся:
— Верю! Ты действительно так и сделаешь, Джейк!
Он пересек комнату и протянул руку.
— Партнеры на равных. Ты даешь свои автомобили, а я — свой товар. И все поровну? — спросил он.
Джейк пожал протянутую руку.
— Все поровну, — согласился он.
— Ну, и хватит на сегодня о делах, пойдем к девочкам.
Джейк решил, что Гарет, в качестве равноправного партнера, будет помогать ему при починке и покраске броневиков. Однако такое предположение заставило Гарета измениться в лице. Он прикурил сигару.
— Знаешь, приятель, не стоит все-таки в вопросах равноправия заходить так далеко. Физическая работа совершенно не в моем духе.
— Тогда мне придется нанимать людей.
— Ради Бога, не ограничивай себя ни в чем. Нанимай всех и все, что тебе нужно. — Рукой, в которой дымилась сигара, Гарет сделал великодушный жест. — А мне надо будет пойти в доки, подмазать там кое-кого, ну и прочее в таком роде. Кстати, сегодня вечером я обедаю в доме правительства с людьми, которые могут оказаться нам полезными, понимаешь?
Гарет появился в лагере под красными деревьями утром следующего дня, он восседал на рикше и вез с собой серебряное ведерко для шампанского, из которого торчали горлышки «Таскера». Под руководством Джейка работало шесть негров. Джейк выбрал скромно-деловитую серую корабельную краску, и один автомобиль уже был покрыт ею в первый раз. Это дало потрясающий эффект. Из старой развалины автомобиль превратился в грозную боевую машину.
Гарет пришел в восторг.
— Черт побери! Я и то потрясен. А старый эфиоп просто очумеет! — Он прошелся вдоль ряда машин и в конце его остановился. — Ты красишь только три. А остальные?
—Я же говорил тебе. На ходу у нас только три.
— Знаешь что, приятель, ты бы чересчур не заносился, а? Давай-ка крась все пять, я и те подсуну покупателям. Гарантию мы им даем, что ли? — Гарет ослепительно улыбнулся и подмигнул Джейку, — К тому времени, когда придут рекламации, мы сменим квартиру, а адреса не оставим…
До тех пор, пока Гарет не увидел, как напряглись плечи Джейка, а краска стала заливать его шею, он не понимал, насколько грубо оскорбил лучшие чувства механика.
Еще и через полчаса они все продолжали спорить.
— Меня знают на трех океанах и семи морях! Никто не поверит, что я способен выпустить из рук такие дырявые калоши! — вопил Джейк, стуча кулаком по колесу одного из проклятых драндулетов. — Никто не посмеет сказать, что Джейк Бартон торгует дерьмом!
Гарет на практике быстро постигал темперамент своего компаньона. И сейчас интуитивно понимал, что еще совсем чуть-чуть, и дело дойдет до рукоприкладства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116