ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Морская Фея пропала, исчезла из моря.
Робиллард с облегчением выдохнул, когда услышал следующий ответ, что корабль не затонул, а просто вышел из вод.
«Харкл Харпелл», – заключил вслух волшебник. «Он доставил их в порт. Молодец!» Тогда Робиллард обдумал свое положение, один и так далеко от земли. Он приказал элементали продолжать двигать его в общем, восточном, направлении и объяснил, что существо ему понадобится до следующего рассвета. Затем он вытащил свою книгу заклинаний, изумительной работы, обтянутую кожей и водоупорную, и передвинул золотую идентифицирующую закладку на странице, с записанным туда заклятьем телепортации.
Затем волшебник откинулся и расслабился. Ему нужно было поспать, набраться сил и энергии. Пока за его безопасностью последит элементаль, а утром он с помощью заклятья перенесется в частную комнату в здании гильдии в Уотердипе. Да, решил маг, эти недели были трудны и скучны, и сейчас было отличное время, чтобы отправиться на берег, где можно отдохнуть.
Дюдермонту придется присоединиться к нему позже.
* * *
Морская Фея дрейфовала нереально спокойно, множество минут не было звуков воды или ветра. Туман вокруг них был столь сильным, что Дриззту приходилось очень сильно нагибаться через бортик, чтобы хотя бы увидеть воду. Он не рискнул дотянуться и дотронуться до серой воды, не зная, что заклятье Харкла, если это и в самом деле было заклятье Харкла, делало.
Наконец они услышали всплеск, нос судна охватила волна. Почти сразу же стал таять туман, и хотя они не могли видеть то, что их окружало, все на борту почувствовали, что что-то изменилось.
«Запах», – подметила Кэтти-бри, и головы стоявших рядом с ней согласно закивали. Исчез аромат соли, столь сильный, что он оставлял вкус во рту, его сменил свежий летний запах, наполненный деревьями, цветами и легким ощущением внутреннего болота. Звуки тоже сменились с пустого, бесконечного свиста ветра и приглушенного плеска глубоких вод, на нежное плескание мелких волн и трель …
«Певчие птицы?», – спросил Дриззт.
Туман сдуло, и вся команда с облегчением вздохнула, они ведь были рядом с землей! Слева вырисовывался маленький остров, покрытый деревьями, разбросанными по нему поместьями и замком в центре него. Перед Морской Феей растянулся длинный мост, соединявший остров с берегом, с доками окруженного стенами приличного размера городом. За городом, земля переходила в высокие горы, ориентир, который ни один моряк не пропустит, но о котором не знал Дюдермонт. Вокруг было множество лодок, но ни одна из них особо не превышала размеров шлюпок, расположенных по бокам Морской Феи. Все их команды встали, тупо уставившись на великолепный мореходный корабль.
«Не Уотердип», – подметил Дюдермонт. «И ни в известных мне местах поблизости от города».
Дриззт осмотрел территорию, изучая побережье, загибавшееся за ними. «Это не открытое море», – ответил он.
«Озеро», – сообразила Кэтти-бри.
Некоторое время все трое смотрели друг на друга, а затем, в унисон, выкрикнули, «Харкл!» Харпелл, ожидавший зова, выкарабкался из люка и прискакал к ним сзади, его лицо переполняла радость.
«Где мы?» – потребовал Дюдермонт.
«Там, где желают нас видеть судьбы», – загадочно сказал волшебник, махая руками, длинные рукава его мантии широко разлетались.
«По моему тебе придется придумать что-то получше», – сухо влезла Кэтти-бри.
Харкл пожал плечами и опустил руки. «Конечно, я точно не знаю», – признался он. «Заклятье облегчает движение – мы здесь не случайно – но где точно, я сказать не могу».
«Заклятье?» – спросил Дюдермонт.
«Туман судьбы», – опередил Харкла Дриззт. «То же, что привело тебя к нам».
Харкл кивал на каждое слово дроу, он широко улыбался, а его лицо выражало гордость и достижение.
«Ты засунул нас в озеро!» – рассерженно прорычал Дюдермонт.
Харкл запнулся, собираясь ответить, но крик из воды оборвал частный разговор. «Йо хо, Морская Фея!»
Четверо пошли к борту, Дриззт накинул капюшон своего плаща на голову. Он не знал, где они были, и какой прием они могут получить, но чувствовал, что их встретят гораздо менее тепло, если эти моряки обнаружат, что на борту Морской Феи находился дроу эльф.
Рыбацкая лодка приличных размеров подобралась к ним бок о бок, ее команда, состоявшая из шести человек, внимательно изучала шхуну. «Вы побывали в бою», – заключил возрастной человек с седой бородой, казавшийся шкипером рыболовецкого судна.
«Шторм», – поправил Дюдермонт. «Дуло так сильно, что я раньше не встречал».
Шестеро рыбаков обменялись сомнительными взглядами. Они были на воде каждый день, в течение последнего месяца, и не видели никаких штормов.
«Далеко от сюда», – попытался объяснить Дюдермонт, заметивший сомнение на их лицах.
«А как далеко можно добраться от сюда?» – спросил седобородый, глядя на всегда присутствующую линию берега.
«Даже представить себе не можете», – ответила Кэтти-бри, бросив косой взгляд на застенчивого Харкла.
«Где вы вышли из порта?» – спросил седобородый.
Дюдермонт широко растянул руки. «Мы Морская Феяиз Уотердипа».
Сомнение на лицах сменилось открытыми ухмылками. «Уотердип?» – переспросил седобородый.
«Мы что, в другом мире?» – прошептала Дриззту Кэтти-бри, и дроу и не знал чем утешить ее, особенно когда за этим всем стоял Харкл Харпелл.
«Уотердип», – ровно и серьезно сказал Дюдермонт, с той убежденностью, на которую он был способен.
«Ну, капитан, вы далеко от дома», – подметил другой рыбак. «За тысячу миль».
«Полторы тысячи», – поправил седобородый.
«И все это расстояние – суша», – добавил еще один, смеясь. «У вас что, колеса на Морской Фее?» Это заставило усмехнуться всех шестерых и некоторых из других экипажей на лодках, приближавшихся чтобы что-то выяснить.
«И команда лошадей, которую я хотел бы увидеть», – вставил человек с другой лодки, вызвав еще больший смех.
Даже Дюдермонт ухитрился улыбнуться, получив облегчение оттого, что он и его корабль, похоже, были все еще в Королевствах. «Это проделки волшебника», – объяснил он. «Мы плыли по Морю Мечей, в пятистах милях к юго-западу от Муншаес, когда нас нагнал шторм и оставил дрейфовать. Наш маг», – Дюдермонт посмотрел на Харкла, «прочел заклятье, чтобы доставить нас в порт».
«Он промахнулся», – простонал кто-то.
«Но он вытащил нас из открытого моря», – сказал Дюдермонт, когда смех увял. «Где мы бы точно погибли. Прошу скажите, добрые моряки, где мы?»
«Это озеро Импреск», – ответил седобородый, затем указал на берег, на окруженный стенами город. «Каррадун».
Дюдермонт не узнал названий.
«Это Снежные Горы», – продолжил шкипер, указывая на них.
«Юг», – внезапно сказала Кэтти-бри. Все глаза повернулись к ней. «Мы далеко к югу от Уотердипа», – сказала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89