ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но только я надеюсь, вы подготовлены к тому, что сейчас свершится.
Джульетта вдруг заволновалась. Это было видно по легкому подергиванию ее руки.
– Что значит – подготовлена?
– Разделить страсть ради обоюдного удовольствия, сколь долго это продлится. Без каких бы то ни было других обязательств. В этом смысле я совершенно безжалостен. Тело – это по моей части, сердце – нет. На то я и распутник. Я не собираюсь жениться на вас, Джульетта.
Розовый атлас заколыхался в бесконечном ряду зеркальных отражений, когда она отвернулась.
– Увы, сэр, это исключено. И есть еще одно условие. После этой ночи вы больше меня не увидите.
Олден был слегка шокирован. Он вынул сломанный веер у нее из рук.
– Джульетта, я не имел в виду ничего столь радикального. И буду рад, если вы измените мнение.
– Нет. Вы не должны снова разыскивать меня.
– А может, вам захочется. После этой ночи.
– Да, но вы не будете искать встречи, если я сама об этом не попрошу. Я должна быть в этом уверена.
Олден склонил голову.
– Слушаю и повинуюсь.
– И еще. Надеюсь, у меня не будет ребенка? Без сомнения, вы достаточно опытны, чтобы гарантировать это.
– Да, это я могу гарантировать.
– Тогда, если мы готовы к исполнению нашего безнравственного договора, лучше не терять времени, его остается не так много.
За спиной у них распахнулась дверь. На волнах пьяного смеха, точно выскочивший поплавок, в коридор проглянуло раскрасневшееся лицо сэра Реджинальда Денби.
– Ну что, Грейсчерч? Вы согласны выполнить требование леди? А то мы заключили новое пари.
Олден отвесил ему церемонный поклон.
– Можете передать лорду Эдварду, что желание леди будет удовлетворено. Надо полагать, вы избрали сторону победителя, сэр. Я надеюсь, ваш почетный гость не слишком разочарован, что ему не удалось получить Грейсчерч-Эбби? – Олден повернулся к Джульетте и подал ей руку. – Мадам?
Джульетта отчаянно пыталась собраться с духом. Олден осязаемо это почувствовал. Когда она положила пальцы ему на локоть, ему передалась их дрожь. Тогда он накрыл ее пальцы другой рукой, чтобы успокоить. Она подняла на него свои широко раскрытые глаза, трясясь как лист на ветру. Прижав ее к себе, он искренне хотел внушить ей доверие. Отступать уже было слишком поздно.
Сэр Реджинальд, казалось, был в ударе.
– Ха! Я уверен, на этот раз вы справитесь. Я поставил на вас, Грейсчерч. Что, хороша кобылка? Черт возьми, я бы и сам не прочь с ней порезвиться – за одни ее красивые глаза! – Он не переставал орать, пока не прибежал лакей. – Человек! Зеленую спальню! Проводи леди и джентльмена в зеленую спальню!
– Я не выношу зеленого, Денби, – сказал Олден, – Разве вы не слышали, как я объяснял Фенборо?
– Зеленая комната – лучшая… – начал хозяин дома. Не обращая на него внимания, Олден улыбнулся лакею, с неловким видом стоящему в стороне.
– Вы можете идти. Мы с леди сами выберем, где нам будет удобнее.
Лакей был явно сбит с толку. Он вопросительно посмотрел на Денби:
– Милорд?
Денби качнулся к стене.
– К дьяволу все разговоры! Веди их в зеленую комнату!
– Сэр Реджинальд, мне очень жаль, но я вынужден испортить концовку вечера. – Олден легонько похлопал его по пухлой щеке. – Мы сами найдем дорогу.
Он стиснул Джульетте пальцы и повел к лестнице, оставив лакея помогать своему пьяному хозяину, шлепнувшемуся на пол.
Лестница вывела их к нескольким анфиладам спален. Олден шагал по коридорам, распахивая одну дверь за другой. Наконец он обнаружил комнату, смахивающую на камердинерскую. По-видимому, она пустовала. Кушетка у стены была застелена чистыми простынями. В комнате не было ни другой двери, ни окон. К тому же она удовлетворяла еще одному важному критерию – в замке торчал ключ.
Олден быстро ввел Джульетту внутрь и запер дверь. Комната мгновенно погрузилась в темноту.
– Почему здесь? – резко спросила Джульетта с напускной смелостью. – У меня нет отвращения к зеленому.
Он приблизил руки к ее лицу и, захватив ладонями щеки, поцеловал в лоб.
– Джульетта, вы еще не поняли, что собой представляют на самом деле эти люди? Знаменитую зеленую спальню Денби знают во всех клубах Лондона.
– Чем она знаменита? – вяло спросила она.
– Своими стенами, потолком и даже пологом над кроватью. Комната начинена зеркалами, потайными дверями, глазками…
– Зачем? – удивилась Джульетта.
– Как зачем? Чтобы аудитория могла наблюдать.
Она притихла на миг. Прерывающееся дыхание было единственным звуком в этой черной дыре.
– Ох… – произнесла она наконец.
Олден ощупью двинулся вперед, по-прежнему ведя ее за руку, шаря пальцами по вешалкам с одеждой, туалетному столику и оштукатуренным стенам. В мрачной, окутывающей темноте оставалось довольствоваться только слухом, обонянием и осязанием. Каждый легкий шорох и вздох звучал преувеличенно громко. Каждый запах казался резким, а каждое прикосновение – концентрированным сгустком ощущений.
К стенам были приколоты ветки апельсина. Олден ощущал их пряное, сладкое благоухание. Юбки Джульетты, касаясь его ног, источали особый аромат. Основу его составлял приятный мускусный запах самой Джульетты, выкупанной в ванне с настоем из полевых цветов и напудренной душистым тальком.
Чувства разгорались.
Олден был возбужден, полон сил и весь вибрировал от желания. Отыскав кушетку, он сел и притянул к себе Джульетту. Напуганная, она тяжело дышала. Юбки окутали его ноги. Он держал ее руки в ладонях и ждал. Пальцы женщины дрожали мелкой дрожью, взволнованное дыхание касалось его щеки. В какой-то момент ему показалось, что она плачет. Что угодно могло прийти ему в голову, только не это. Чтобы он заставил Джульетту плакать?!
Где-то в доме пробили часы. Один удар. До двенадцати оставалось четверть часа.
Олден погладил Джульетту по щеке и провел кончиком пальца по длинными ресницами. Глаза ее были сухи. Но в глубине души он почему-то по-прежнему думал, что она плачет.
Он просунул руку к ней на затылок, ощущая жесткие от пудры волосы. Притянул в объятия и положил голову себе на плечо. Корсет скрипнул, затем наступила тишина. С минуту они сидели молча, два человека, окутанные темнотой. Олден вдруг почувствовал в себе такую нежность, что даже испепелявшее его желание было вынуждено уступить.
– Джульетта, еще не поздно, – сказал он. – Вы достаточно унизили лорда Эдварда. Я сумею постоять за себя и без этой жертвы.
Она вырвалась из его объятий. Олден представил, как она гордо вскинула подбородок и как разглаживает юбки, вызывая легкое потрескивание шелка.
Когда она встала, воздух вокруг него сразу стал прохладным.
– Это не жертва, – сказала Джульетта. – Мне нужно, понимаете – нужно, чтобы вы одолели лорда Эдварда. Это больше, нежели просто бравада.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99