ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Советую попробовать херес, вам понравится. И чем же вас так заинтересовала техника?
Невыгодное положение заставило Брайд проявить неосторожность, которую он тут же распознал. Чтобы скрыть замешательство, она заполнила долгую паузу тем, что наконец пригубила херес. Густая ароматная жидкость приятно обожгла рот, тепло распространилось по телу. Удивительный вкус.
- Это один из лучших, - сказал Линдейл, пристально наблюдая за ней. - Выдержанный, а это позволяет определить всю палитру вкусовых оттенков. Попробовав его, вы никогда уже не удовлетворитесь чем-то меньшим.
Брайд без труда поняла, что граф говорит не о хересе. Хотя он не двинулся с места, ей показалось, что они теперь совсем близко: видимо, так подействовал его взгляд, в котором появилась едва различимая перемена. Сердце у нее стучало так громко, что Линдейл наверняка слышал его в наступившей тишине. Восхитительное молчание волновало, как будто Брайд с нетерпением ждала приятных новостей.
- Я заинтересовалась техникой, так как что-то в ней меня насторожило, - наконец сказала она, пытаясь отвлечь его внимание. - Сомневаюсь, что эта серия - дело рук самого Раймонди - скорее, гравюры относятся к более позднему времени.
Брайд рассчитывала, что Линдейл немедленно устроит ей продолжительный допрос и тем избавит ее от грозящей опасности.
Протянув руку за томом, граф коснулся пальцами ее бедра, и Брайд ощутила его прикосновение даже сквозь многочисленные слои одежды.
- Гравюры подлинные, можете мне поверить. - Граф отложил том в сторону и тем самым закончил разговор на эту тему.
- С вашего позволения, теперь я пойду. - Брайд собралась встать.
- Нет, я хочу еще немного побыть в вашем обществе. И не забудьте, мы с вами должны кое-что обсудить.
- Не могу представить, что именно.
- Ваше новое платье - оно чрезвычайно вам идет.
Хотя Линдейл не смотрел на нее, ее грудь все равно стала набухать, еще больше натягивая лиф.
- Остальные платья скоро доставят? - поинтересовался граф.
- Думаю, в течение следующей недели.
- Когда привезут вечернее платье, я хочу, чтобы вы поехали со мной в театр.
Придумывая достойный ответ, Брайд сделала еще глоток хереса.
- Полагаю, у вас есть друзья, которые могут составить вам компанию.
- И все же я хочу, чтобы меня сопровождали вы.
Приглашает он ее или приказывает?
- Пусть мое платье и от лучшей модистки, но я сама вряд ли рискну показаться с графом в театре. - Брайд машинально провела рукой по волосам.
Линдейл с интересом проследил за ее жестом.
- Вашу прическу я считаю совсем неплохой.
- Чуть лучше, чем у торговки рыбой, вы хотите сказать? Конечно, я должна подстричься, но ужасно не хочется.
- Мне тоже не хочется, чтобы вы стриглись. - Эван дотронулся пальцами до гребня. - Давайте посмотрим, может, удастся их немного укоротить, не причиняя большого вреда.
- Ваша светлость, я не думаю…
Слишком поздно - копна локонов тут же начала рассыпаться, он все вытаскивал шпильки… Брайд хотелось закрыть глаза и замурлыкать.
Подняв длинную прядь, Эван оценивающе оглядел ее.
- Вы можете обрезать, но только до сих пор. - Он указал длину, и его рука остановилась как раз у ее груди.
Брайд почувствовала себя так, словно он ласкает ее, дурманящие ощущения снова напомнили ей о том восхитительном удовольствии, которое может дать мужчина. Одним махом проглотив херес, Брайд уставилась на пустую рюмку. Она знала, о чем думает Линдейл, это светилось в его взгляде. Гравюры явно убедили графа, что она действительно не та, за кого себя выдает. Не стоило даже пытаться остановить его.
- Вы отрежете до сих пор, не больше, а потом мы найдем женщину, которая сделает вам наимоднейшую прическу. Затем вы будете сопровождать меня в театр.
Брайд наконец обрела дар речи.
- Если я появлюсь с вами в театре, это будет ложно истолковано.
- Ложно истолковано?
- Ну да. Я живу в этом доме, вы оплачиваете мои наряды и служанок, везете меня в театр…
- О, пусть это вас не беспокоит.
Он подошел столь близко, что Брайд почувствовала его запах. Взгляд, мужской и теплый, выражал твердую решимость.
- Вы говорите, что мое положение не будет ложно истолковано, поскольку я фактически стану вашей любовницей?
Ответ был в его глазах, в его прикосновении. Рука Линдейла нежно отвела волосы с ее лица, словно он хотел посмотреть на то, что имел право любить.
- Я должна идти…
- Нет, сначала выслушайте меня. Если бы вы действительно собирались уйти, вы бы сразу это сделали, и если бы вы не хотели меня, вы никогда бы не приехали в Лондон и в этот дом, невзирая на нелегкое положение вашей семьи.
Что Брайд могла на это ответить? Как она могла объяснить, что волнение и одиночество удерживают ее здесь, хотя рассудок приказывает уйти? Как описать ее отчаянное желание найти фальшивомонетчиков, спасти сестер и, возможно, человека, которого она когда-то любила? Линдейл пробуждал в ней нечто такое, чего ее тело жаждало больше всего на свете.
- Довольно притворяться, разыгрывать потрясение, как это было, когда вы показывали мне работы Каральо. Если бы я сразу знал, что вам это интересно, все произошло бы иначе, и я был бы не так осторожен с вами.
- Говорю вам, я изучала технику этих гравюр.
- Конечно, технику. - Наклонившись, он коснулся губами ее щеки, и Брайд стиснула зубы, чтобы удержать дрожь, сотрясшую ее тело. - Содержание вас абсолютно не интересует, не так ли? Или все же чуть-чуть интересует?
Едва ощутимые поцелуи заскользили по ее шее, потом поднялись к уху, заставив Брайд раствориться в чувственности, окутавшей тело. Она пыталась найти разумные слова для ответа, и разум не подчинялся ей.
- Совсем чуть-чуть, - услышала она свое признание. - Они показались мне… слишком претенциозными. Новшество ради новшества.
- Вы боитесь, что я жду от вас слишком многого? Я давно утолил жажду новизны, она мне больше не требуется.
Весь свой многолетний любовный опыт Эван вложил в один поцелуй, которого так жаждал, и ответная реакция Брайд мгновенно доказала, насколько он был прав.
Тем не менее, Брайд внезапно прервала поцелуй.
- Я не согласна с вашими расчетами. Целовать - это еще куда ни шло, но вы не должны ждать от меня участия в чем-то большем.
- Разумеется. Я слишком многое себе вообразил. - Слова звучали искренне, однако на лице графа она увидела нечто совсем другое: то было смутное удовольствие, как будто он считал ее протесты очаровательными. - И все же с вашей стороны будет справедливо, если вы позволите мне сделать это. Обещаю не требовать больше того, что вы отдадите мне по собственной воле.
Его прикосновения возбуждали Брайд даже сквозь одежду, а воспоминания о прелестном удовольствии в Шотландии грозили оставить ее совершенно беспомощной. Она старалась использовать свою вину перед Уолтером, чтобы соорудить защиту, но сердце не желало ей подчиняться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65