ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Ребята просто выпускали пар. Ты же знаешь, как это бывает.
— Ах, выпускали пар! — капитан норфолкской полиции Раймонд Нейджел одарил Маккензи самой мрачной улыбкой, какую только смог изобразить, и ткнул костлявым пальцем в кипу протоколов на столе. — Посмотри-ка, Мак: у меня тут тридцать семь заявлений из различных точек восточной части Норфолка. Твои мальчики сегодня ночью потрудились на славу.
Маккензи быстро прикидывал в уме возможный ущерб. Слава Богу, сегодня по городу дежурил его старый друг. Он знал Рея Нейджела еще по Вьетнаму — тогда к тому обращались как к «сержанту артиллерии морской пехоты» — впрочем, с тех пор, уже в Литтл-Крик, ему не однажды приходилось иметь дело с Нейджелом как с представителем городской полиции Норфолка.
— Ты уверен, что это мои люди, Рей? Я слышал, что сегодня ночью были еще морпехи недобитые и...
— Это ТВОИ ребята сидят у меня в кутузке, Мак. — Нейджел взял со стола листок и уткнулся в него. — Старшина-механик Томас Роселли. Радист первого класса Рональд Хольт, — он на минуту прервался. — Твои?
Маккензи вздохнул.
— Мои.
— Давай просто почитаем. Так, значит, без двадцати десять вечера получен вызов из бара — там началась драка. Мы прибыли туда сразу же за флотским патрулем и обнаружили двенадцать морских пехотинцев, причем в таком виде, словно по ним прошелся паровой каток. Никто не признался в том, что там произошло, но эти мелкие стычки между морпехами и твоими Котиками становятся чем-то обыденным, не так ли, а, Мак?
Маккензи развел руками.
— Рей, я даже не могу с уверенностью утверждать, что это сделали мои ребята. Они вообще-то были в этом баре?
— А ты этого не знаешь?
— Эй, я первый задал вопрос.
— Ну ладно. Пошли дальше. В четверть одиннадцатого получен вызов из отеля «Ночной отдых» в Оушн-Вью. Я понял так, что несколько парней карабкались, вверх по НАРУЖНОЙ СТЕНЕ здания. На пятый этаж. Кто-то из постояльцев решил, что это грабители, и вызвал полицию. Помимо этого поступили жалобы на весьма шумную компанию на пятом этаже, а также сообщения о каких-то юных леди, нагишом бегавших по коридорам, и о преследовавших их раздетых или полураздетых мужчинах.
Ко времени прибытия на место происшествия наряда полиции, что произошло двадцать минут спустя, получен еще один вызов, на этот раз от службы безопасности отеля. Нам сообщили, что управляющий лично отправился на пятый этаж, дабы разобраться с источником шума. Поднявшись туда, полицейские буквально споткнулись о парочку, совокупляющуюся на полу перед лифтом. Еще четверо, находясь в номере, снятом на имя некоего «мистера Смита», угрожали выбросить управляющего с пятого этажа в плавательный бассейн. Твой Хольт держал его за ноги, свесив из окна вниз головой. Это покушение, Мак. Это чертовски серьезно.
Маккензи про себя застонал. После потасовки у Сарнелли они заглянули еще в два-три бара, прежде чем Гарсия окончательно отрубился и заснул на обочине. Маккензи отвез его в казарму. Значит, новый раунд развлечений начался после того, как он ушел. Черт, предупреждал же он их...
— Что говорят мои ребята, Рей?
Полицейский капитан скривился.
— Что они устроили тихий междусобойчик с... гм... друзьями, что управляющий вломился к ним с угрозами и бранью и что они пытались поладить с ним.
— Угу. На слух ничего страшного.
— Номер полностью разгромлен. Кровать сломана, разобрана на части, которые свалили в угол вместе с матрасами; как мне представляется, это и послужило причиной того, что той парочке пришлось трахаться в холле. Ванна была доверху наполнена чем-то, смахивающим на холодец, на поверку «это» оказалось цитрусовым желе. С потолка свисали разноцветные воздушные шары, на самом деле — надутые презервативы. «Мистера Смита» — Шеф Роселли — опознал управляющий. Полицейские задержали Хольта и Роселли и отвезли их в участок. Оба были в нетрезвом состоянии и оказали сопротивление при аресте.
— Ой-ой-ой. И сильно насопротивлялись?
— У одного из моих сломана кисть. Четверо отделались ушибами различной тяжести.
— Слава Богу. Черт, Рей, ты же не хуже меня знаешь, что было бы, сопротивляйся они всерьез.
— Еще они сломали своими каратистскими штучками пять дубинок, погубили в этом желе два револьвера, пару наручников и чуть не утопили одного из моих ребят.
Маккензи снова вздохнул.
— Вы послали по этому вызову пять человек?
— Восемь. Черт, диспетчер позвонил в 10.34, Мак. Он назвал это «опасными беспорядками». Нам в конце концов удалось скрутить Роселли и Хольта, но остальные трое удрали. Тот, что трахался в вестибюле, вылез в окно и спустился по стене. Двое других нырнули — нет, ты подумай! — нырнули с пятого этажа в бассейн. Им крупно повезло, что они угодили на глубину, ближе к дому. Но вот некую пожилую леди пришлось отвезти в больницу.
— Боже праведный! Они что, приземлились прямо на нее?
— Нет. Просто шок. Надо сказать, все, кто отдыхал у бассейна, здорово перепугались, гм, скажем так, из-за неожиданного приводнения двух обнаженных мужчин.
— Со старушкой все в порядке?
— Да. Но твоих Котиков это не оправдывает. Тех, кому удалось улизнуть, в последний раз видели, когда они гнали на «шеви» 1991 года прямо через поле для гольфа, снеся по дороге пальму и декоративную ограду. Отель подсчитывал убытки... где это... — Нейджел выудил со стола еще одну бумагу. — Две тысячи триста девяносто пять долларов. Разбитая кровать, развороченное поле, дерево, ограда. Боже, Мак, это последняя капля. Мы можем пришить твоим парням покушение на жизнь, сопротивление при аресте, возмущение общественного порядка, нанесение ущерба...
— Рей, я тебе все объясню. Эти ребята вернулись с задания. БОЕВОГО задания. И они потеряли командира. Вот так. Понимаешь, что это значит для них?
Глаза Нейджела расширились.
— Правда?
— Рей, ты же знаешь, я тебе врать не стану. Мы потеряли классного человека.
— Где это произошло, Мак? В Ираке?
— Слушай, я ведь все равно не имею права тебе ничего говорить.
Нейджел глубоко вздохнул.
— Мак, дружище, я все понимаю и готов тебе помочь, ты знаешь. Но это маленький городок, и я не могу позволить твоим парням разносить его на части только потому, что у них муторно на душе. До сих пор я покрывал твоих Котиков, но...
— Ты уже завел дело, Рей?
— Нет, но...
— Управляющий отелем настаивает на обвинении?
Нейджел нехотя мотнул головой.
— Если им возместят убытки, он не будет настаивать. Мне кажется, он был рад до смерти уже тому, что их выдворили, так что готов забыть все.
Маккензи вытащил чековую книжку. Весь командный состав в Литтл-Крик имел специальные фонды на случай таких вот неприятностей. Роселли, Хольту, Доку, Фернандесу и Николсону придется сделать вклад в этот фонд, как уже не раз бывало ранее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80