ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Шампанское. Из Франции.
– А разве вы не стали владелицей трехсот двадцати акров нетронутых лесных земель сегодня? – спросил он, принимая от миссис Торнтон коробку, завязанную розовыми лентами и тесьмой. – Это все, Жанет.
– Да, сэр, – сказала стареющая женщина, быстро взглянув на Рэчел, чувствовавшую некоторое неудобство.
Ленивая улыбка обозначила ямочки на щеках Маклина. Он обратился к Рэчел.
– Это требует тоста. И ничего больше не может быть предназначено для этого случая.
– Очень мило с вашей стороны, сэр, но я не употребляю алкогольные напитки.
– Ни одна леди, которых я встречал, не могла сказать «нет» шампанскому, – возразил он.
– Вы не поняли. Это против моей религии.
– А если бы Христос предложил его вам, вы бы отказались?
– Ну нет, конечно, нет.
Он сильно уперся большим пальцем в пробку. Она выскочила с легким хлопком, и пенящаяся жидкость побежала из бутылки. Испуганная Рэчел рассмеялась, а он слишком поздно поднял руки, чтобы остановить вулкан.
Быстро одернув бутылку, Маклин наполнил ее бокал, потом свой.
– Иисус не только предложил это, его первым чудом было превращение воды в вино. Вы наверняка это помните.
– Да, конечно. Но, – ее губы застыли от неумения ответить на его случайное пренебрежение к ее вере.
Но потом она поняла, что сказанное было правдой. А это говорило о том, что он читал Библию.
– Я вижу, логика сделала вас безмолвной?
По его приятному взгляду и веселой улыбке она поняла, что он полностью наслаждался своей маленькой победой. Не отводя от нее взгляда, он снял ленточку с коробки и подал ей.
– Я считаю, что ничто не дополняет шампанское так, как конфеты. Попробуйте.
Детская улыбка скользнула по ее лицу, лишь с большим усилием она превратила ее в более приличную.
– О, какой чудесный сюрприз, – сказала она, доставая молочный шоколад. – Спасибо, думаю, вы правы.
Она раскусила конфету и почувствовала, что начинка напоминала по вкусу апельсин или другие экзотические добавки. Она растягивала удовольствие, но очень скоро конфета растаяла.
– Выпейте шампанского. Я уверен, вам оно очень теперь понравится. – Как и Гарви чуть раньше, Маклин, видимо, хотел ее развлечь.
Рэчел поднесла к губам бокал, в котором играло солнце. Она сделала первый глоток. Шипучка щекотала рот, как будто живая. Радостная и удивленная, она даже открыла рот. Потом проглотила, и живая вода приятно согрела тело. Она почувствовала себя восхитительно грешной.
Маклин развалился в кресле и выглядел ужасно довольным.
– Я вижу, вы подтверждаете мой выбор винограда.
– Винограда? О да, шампанское достаточно вкусное.
– Тогда пора предложить новый тост. – Он выпрямился и поднял бокал. – За самую элегантную леди из когда-либо появившихся на берегах Виламет и за удачу!
Он поднес вино к губам и выпил содержимое.
Рэчел сделала еще один глоток.
– Спасибо за этот тост. Я…
– На этой границе, – сказал он, перебивая ее, – большая редкость женщина с вашими знаниями, очарованием. Но вы наверняка и сами знаете, что вы исключительная женщина.
Она покраснела и почувствовала головокружение и беззаботность.
– Мистер Маклин, вы заставляете меня краснеть.
– Но вы же знаете, что это правда. Я не могу вас выкинуть из головы с того самого раза, как впервые увидел вас у Дженнингсов.
Его речь подняла шквал воспоминаний и чувств за весь прошедший месяц. Но они тут же ушли, как только она вспомнила шлюху, которую привезли вместо нее к ней домой. Голди. Одна из девиц Маклина.
Рэчел в упор посмотрела на него.
– Мистер Маклин, – начала она, опуская свой бокал на стол. – Нет сомнений, вы интересный, умный мужчина. Но я не понимаю вашего участия в той отвратительной попытке выселить меня из усадьбы и посадить на мое место одну из ваших… ваших женщин.
Рэчел попыталась встать, но Маклин остановил ее. Она посмотрела на руку обидчика, лежавшую на ее руке.
Спустя мгновение, он ее убрал.
– Я догадываюсь, что вы должны думать. Но я был совсем неправильно информирован. Мне сказали, что вы сами хотите освободиться от Стоуна. Когда я вас увидел, то понял – это было очевидно – вы гораздо более воспитаны. Вы для него слишком культурны. Так что когда ко мне пришли и попросили замену, я был более чем рад помочь вам.
– И вы не посчитали просьбу аморальной?
– Я считал аморальным для вас быть связанной с этим неотесанным горным человеком всю оставшуюся жизнь.
– Неотесанным? – Рэчел рассердилась оттого, что он оскорбил Джейка.
Она знала его нежные ласки, какими нежными могли быть его губы, двигаясь по ней.
– Из всего сказанного я поняла, что эта дамочка работает на вас в доме с плохой репутацией. Вы и это не считаете аморальным?
Маклин удивленно изогнул брови.
– Я боюсь, вы рассуждаете о вещах, в которых ничего не смыслите.
– Я знаю больше, чем вы думаете. Вы забыли из какой передряги я только что выбралась.
– Ну, раз вы такая осведомленная, то знаете, что у мужчин есть некоторые нужды. Проблемы эти надо время от времени решать в менее чем идеальных условиях. Как вы знаете, на западе ужасная нехватка женщин. И по-своему я решаю эту задачу. Но если вы считаете это предприятие противным, я с радостью освобожу себя. Я скажу Гарви продать это грешное заведение.
За какую идиотку он ее принимает?
– Я думаю, мистер Маклин, нам пора сменить тему.
– Я вижу, что вы мне не верите.
Поддерживая его вызов, она подняла подбородок.
– Мистер Маклин, я нахожу нелепым бизнес, зависящий от моего каприза.
– Но, миссис Стоун, я не считаю ваши желания сущими пустяками или капризами. И мое самое искреннее желание – это быть достойным вашего доверия и уважения.
– Почему? Мы едва ли хорошо знакомы.
Он взял ее руку в свои и посмотрел на нее долгим и серьезным взглядом.
– Вы, моя дорогая леди, первая женщина, которую я встретил с тех пор, как приехал в Орегон. И я буду горд иметь ее рядом и всегда. И в правительстве, и в Белом Доме.
– Мой Бог! У вас властолюбивые замыслы, – она выдернула руку и одела перчатки. – Но, я думаю, пора отправляться в дом миссис Гриллз. Мне еще придется долго объяснять все это. Замужняя дама идет на ужин с одним джентльменом, а возвращается с другим.
– О да, конечно, – он снова заулыбался, помогая ей встать. – Для одних дел уже поздно, для других слишком рано. Но я терпеливый мужчина. – Он взял ее руку и просунул под свой локоть.
Потом еще положил сверху свою руку и повел ее к выходу.
Рэчел была удивлена, когда увидела, что все другие посетители ушли, а она этого не заметила. Но чего она могла еще ожидать? Она была жертвой самого агрессивного ухаживания за все свои двадцать три года. И со стороны не одного, а двух мужчин. И она не была свободной, чтобы выбрать хоть одного из них.
– Пожалуйста, обязательно поблагодарите мистера Беста от меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87