ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Чтобы Гарви следил за каждым моим шагом из окон банка, – она зло топнула ногой, не осознавая своего движения. – И надо не забыть Эдну и ее акул-подружек, следящих за каждым моим движением.
– Что случилось? – спросил один из мужчин, сидящих на кирпичах.
Она покачала головой.
– Ничего.
Рэчел круто повернулась и вошла в магазин. Увидев мусорную корзину в углу, она бросила в нее злосчастное письмо.
Она подошла к столу с тканями и начала выбирать. Но ее ярость не утихала. Вдруг ее внимание привлекла голубая шотландка, такая же, как у Джейка на рубашке.
– О! – она почти прорычала, откладывая в сторону рулон. – Все, что я говорю об остальных, касается тебя вдвойне, Джейк Стоун. Если ты думаешь, что можешь заставить меня глупо улыбаться, как влюбленную мышь, из-за одной вонючей бутылочки духов… Если ты думаешь… Я тебе покажу… И это касается всех остальных! Сначала я дождусь реабилитации, а потом буду решать: где жить и с кем жить, если выберу кого-то.
«Да», – думала она с горячностью, и ее злость начинала рассеиваться. У нее возникло чувство уверенности в себе и спокойствия.
– Да, – вздохнула она громко.
После этого начала заинтересованно искать что-нибудь милое на платье, чтобы отпраздновать свободу. Она будет новой, независимой Рэчел: в красивом новом наряде будет танцевать в новом сарае.
Как только она остановила свой выбор на гладкокрашеном куске кремового цвета с разбросанными по нему цветками персикового дерева, в лавку вошел мистер Дорсет.
– Вы выбрали, что хотели?
Рэчел посмотрела на его разгоряченное лицо, и ее чувства пришли в норму, так, что она смогла даже снова выносить его.
– О, да, мистер Дорсет, – собирая нужные рулоны, она двинулась к прилавку. – Семь ярдов будет как раз впору.
Он улыбнулся ей и кивнул, жидкий пучок на его почти лысой голове задрожал.
– Вы не могли выбрать ничего лучше. Эта ткань так идет к цвету вашего лица. Вы обязательно вскружите всем головы.
Рэчел озорно подняла бровь.
– Я на это очень надеюсь.
– У меня есть сатиновая лента того же оттенка, что и цветочки на этой ткани, – говорил он, разматывая и разматывая рулон, измеряя полотно. – Это действительно вам подойдет!
– Ну что ж, тогда дайте мне и три ярда ленты.
Натягивая ткань от кончика носа до конца вытянутой руки, мистер Дорсет заговорил приглушенным тоном, как рассказывают сплетни:
– Клайтон Дженнингс ушел за несколько минут до вас. Приезжал за щелоком. Большая часть его скота пала.
– Что? Он ничего не говорил о моей корове? Я оставила у них Джинджер.
– Ничего. Он просто рассказал, что когда он с семьей вернулся домой из города, все его животные были мертвы. Даже цыплята.
– О Небеса! Он не говорил, отчего они умерли?
– Он сам не уверен. Вот почему он хочет схоронить их как можно быстрее и посыпать их щелочью – на случай, если это какая-нибудь зараза.
От сочувствия у Рэчел застрял ком в горле. Это ужасно.
– У этой семьи и так не так уж много радостей.
– Я знаю. Они почти не приносят мне дохода.
– А вы говорите, что мистер Дженнингс не знает причины?
– Довольно странно. Он говорит, что они выглядели прекрасно, когда он и миссис уезжали из дома. Есть еще одна странная вещь. Гарви Бест передал, чтобы они приехали сюда, назначил на вчера. Но он не должен вернуться раньше следующей недели.
– Это крайне необычно, – Рэчел выглянула в окно, посмотрев на дом Гриллзов. – У меня осталась от отца ветеринарная книга.
– Что? – спросил он удивленно.
– Книга о лечении животных. Я думаю нанять повозку и съездить туда. Может, я смогу узнать, от чего они умерли.
Рэчел закусила губу.
– Это не должно было случиться так быстро. О, и, пожалуйста, заверните двадцать фунтов бобов и десять муки. Я вернусь, когда найду лошадь и телегу.
Рэчел отправилась в конюшни, радуясь, что на ней коричневое рабочее платье. Исследование павших животных вряд ли приятное занятие.
– Какой счастливый день у меня! – сочный, низкий голос окликнул ее из отеля, заставив Рэчел споткнуться.
Мистер Маклин выглядел удивительно красивым, как всегда.
– Добрый день, – он перегнулся через перила веранды, пиджак его черного костюма нескромно распахнулся, демонстрируя зашнурованную рубашку и сатиновый парчовый пояс.
Он не носил галстука и рубашка на шее была распахнута. Однако его улыбка была естественной и приятной.
– Куда может так торопиться прекрасная леди? – Он спустился к ней по ступенькам. – Я посчитаю истинным удовольствием составить вам компанию.
– Рада вас видеть. Но не думаю, что вам захочется идти туда, куда я тороплюсь.
– Не будьте так уверены. Вы удивитесь, узнав, как разносторонни мои интересы. – Его темно-голубые глаза пристально смотрели на нее.
Ей тут же вспомнилась Голди. Она посмотрела на салун позади, него.
– Да, могу себе представить. До свидания, мистер Маклин, – она развернулась и пошла от него.
Догоняя ее, он поймал ее руку и дерзко продел ее в свою.
– Дайте мне, по крайней мере, проводить вас к месту назначения.
– Боюсь, у меня будет короткое путешествие, – она посмотрела на него и указала на конюшни, находившиеся в нескольких ярдах за отелем. – Я собираюсь арендовать повозку и съездить к Дженнингсам. У них проблемы. Весь их скот пал. Я надеюсь, что смогу найти причину.
– Это ужасно, – удивленно произнес он, пропуская ее в дверь. – Если вы не возражаете против моей компании, я думаю, я поехал бы. Может, я смогу что-то сделать для этой невезучей семьи. И, кроме того, – сказал он, растягивая слова. – Приятно будет поехать не в одиночестве по лесу. Кто знает, вдруг какой-то голодный зверь будет бродить поблизости.
Глава 18
Рэчел подняла глаза от ветеринарной книги и устремила взгляд на Кайла Маклина, ведущего арендованную костлявую клячу по дороге. Его широкополая шляпа была небрежно сдвинута набок, на щеках играла самодовольная улыбка. Он настоял на том, чтобы править, и, уверенная в том, что никакая безобразная сцена не устрашит его, Рэчел смягчилась.
Когда мистер Маклин впервые увидел потрепанную, расшатанную двухместную коляску, он бросил на нее презрительный взгляд. Столь скромная повозка, с его точки зрения, никак не подходила для перевозки столь хорошо одетого джентльмена.
– Ну вот, опять я позволила кому-то позаботиться о себе, – упрекнула себя Рэчел.
Она посмотрела на корзинку для пикников, стоящую у ног, и удивилась тому, как быстро Маклин мог склонить других к согласию. Он даже догадался сходить в отель и приказать миссис Торнтон наполнить покрытую скатертью корзину провиантом всего за несколько минут, пока мистер Дули запрягал лошадь.
– Мы проголодаемся гораздо раньше, чем вернемся, – сказал он ничего не значащим тоном.
Ну что ж, он может планировать все, что угодно, но Рэчел решила не дать ему испытать удовольствие от беседы с ней по пути к Дженнингсам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87