ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он отличался красотой и, что очевидно, недюжинным умом, но Гермиона все это видела раньше. Люси уже отчаялась сосчитать джентльменов, ухаживавших за ее подругой в той же манере. Одни были остроумны, другие – серьезны. Они дарили цветы, поэмы, конфеты, один даже подарил Гермионе щенка (которого отказалась впускать в дом мама Гермионы, она заявила несчастному поклоннику, что в естественной среде собаки не живут среди обюссонских ковров и китайского фарфора).
Но по сути они все были одинаковыми. Они ловили каждое ее слово, смотрели как на спустившуюся на землю греческую богиню и, соревнуясь друг с другом, шептали в ее очаровательные ушки искуснейшие, самые романтичные комплименты. И никогда не понимали, насколько все они неоригинальны.
Если мистер Бриджертон действительно хочет возбудить интерес у Гермионы, ему следует сделать что-нибудь особенное.
– Леди Люсинда, хотите еще крыжовенного пирога? – предложил мистер Бербрук.
– Да, благодарю, – согласилась Люси исключительно ради того, чтобы на некоторое время он отвлекся на резание пирога и дал ей время подумать.
Ей и в самом деле не хотелось, чтобы Гермиона растрачивала свою жизнь на мистера Эдмондса, а мистер Бриджертон – идеальный вариант. Надо только немного ему помочь.
– Ой, смотрите! – воскликнула Люси. – У Гермионы нет пирога!
– Нет пирога? – ошеломленно выдохнул мистер Бербрук.
Люси посмотрела на него и захлопала ресницами – к сожалению, в этом способе кокетства она не была большим специалистом, да и практики совсем не имела.
– Сделайте одолжение, положите ей пирога. – Мистер Бербрук кивнул, и Люси встала. – Что-то у меня затекли ноги, – объявила она, – хочется немного размяться. На дальнем краю лужайки растут восхитительные цветы. Мистер Бриджертон, каковы ваши познания в местной флоре?
Грегори поднял голову, удивленный ее вопросом.
– Скудные. – Он, однако, не двинулся с места.
Гермиона была занята тем, что горячо уверяла мистера Бербрука в своей любви к крыжовенным пирогам, и Люси поспешила воспользоваться представившейся возможностью. Она дернула головой в сторону цветов и одновременно бросила на мистера Бриджертона настойчивый взгляд, всем своим видом давая понять: «Немедленно следуйте за мной».
На мгновение его лицо приняло озадаченное выражение, но потом он быстро всё понял и встал.
– Леди Люсинда, вы позволите мне рассказать вам то малое, что мне известно об окружающей среде?
– Это было бы замечательно, – ответила Люси, возможно, с излишним рвением.
Гермиона тут же устремила на него подозрительный взгляд. Однако Люси знала, что она не пожелает к ним присоединиться, – ведь тогда мистер Бриджертон получил бы основание считать, будто ей приятно его общество.
Итак, Гермиона останется с мистером Бербруком и пирогом. Люси пожала плечами. Что ж, это справедливо.
– Вот это, насколько мне известно, маргаритка, – говорил мистер Бриджертон, когда они шли по лужайке. – А вот тот синий, на длинном стебле... Вообще-то я не знаю, как он называется.
– Дельфиниум, – деловито произнесла Люси. – Должна вас предупредить, что я позвала вас вовсе не для того, чтобы поговорить о цветах.
– Ну, у меня было некоторое подозрение.
Люси решила не обращать внимания на его тон.
– Я хотела бы дать вам кое-какой совет.
– Вот как... – протянул мистер Бриджертон. Причем отнюдь не с вопросительной интонацией.
– Вот так.
– И в чем же заключается ваш совет?
Люси не могла облечь свой ответ в какую-то иную форму, поэтому посмотрела мистеру Бриджертону в глаза и без обиняков заявила:
– Вы все делаете неправильно.
– Прошу прощения? – напряженным голосом проговорил он.
Люси с трудом подавила стон. Ну вот, она ранила его гордость, и теперь он станет несносным.
– Если вы хотите завоевать сердце Гермионы, – сказала она, – вам придется вести себя по-другому.
Мистер Бриджертон устремил на нее взгляд, который можно было назвать чуть ли не пренебрежительным.
– Я вполне в состоянии ухаживать.
– Да... за другими дамами, в этом я уверена. Но Гермиона отличается от них.
Он продолжал молчать, и Люси поняла, что идет в правильном направлении. Он тоже считает Гермиону другой – иначе он не прикладывал бы столько усилий.
– Все делают то же самое, что и вы, – объяснила она, оглянувшись через плечо, чтобы убедиться, что ни у Гермионы, ни у мистера Бербрука нет намерений присоединиться к ним. – Все до одного.
– Джентльмену всегда приятно слышать, как его сравнивают со стадом, – съехидничал мистер Бриджертон.
У Люси имелась масса вариантов ответа на это, однако она не стала удаляться от главной темы и сказала:
– Вы не должны действовать, как все остальные. Вам нужно чем-то выделиться.
– И что же вы предлагаете?
Она набрала в грудь побольше воздуха. Вряд ли ему понравится ответ.
– Вы должны прекратить демонстрировать свою... увлеченность. Перестаньте обращаться с ней как с принцессой. А вообще-то с вашей стороны было бы лучше оставить ее в покое на несколько дней.
На его лице отразилось недоверие.
– И допустить, чтобы на нее набросились остальные джентльмены?
– Они и так набросятся, – будничным тоном ответила Люси. – Вы с этим ничего не сможете поделать.
– Замечательно.
Люси упорно стремилась к своей цели.
– Если вы отойдете в сторону, Гермионе станет любопытно почему. – Мистер Бриджертон все еще сомневался, поэтому она продолжила: – Не беспокойтесь, она поймет, что вы ею интересуетесь. Господи, да надо быть полной дурой, чтобы после сегодняшнего этого не понять.
Мистер Бриджертон нахмурился, а Люси с трудом верилось, что она ведет такой откровенный разговор с едва знакомым мужчиной. Но безнадежные ситуации требуют отчаянных мер... или отчаянных речей.
– Она поймет, обещаю вам. Гермиона очень умная. Только не все, кажется, это замечают. Многие мужчины не способны заглянуть ей в душу.
– Я с удовольствием изучил бы ее интеллект, – тихо проговорил мистер Бриджертон.
Что-то в его тоне потрясло Люси. Она подняла голову, заглянула ему в глаза, и у нее появилось странное ощущение, будто она находится где-то еще, и он находится там же, и мир растворяется вокруг них.
Он сильно отличался от всех знакомых ей мужчин. Она не понимала, чем именно, просто знала, что он обладает чем-то большим. Чем-то особенным. Чем-то, что вызывает у нее сосущую боль где-то глубоко в груди.
И в это мгновение ей показалось, что она сейчас заплачет.
– Леди Люсинда?
Она слишком долго молчала. Что было очень нехарактерно для нее, и...
– Она этого не допустит, – вдруг выпалила она. – Изучать ее интеллект. Но вы можете... – Люси поморгала, чтобы прояснить зрение, и зафиксировала свой взгляд строго на кустике маргариток, купавшемся в лучах солнца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77