ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как ей удавалось говорить, действовать, двигаться, словно сегодня не происходит ничего необычного?
Том нашел только один ответ – возможно, убийство не было для неё чем-то необычным. Возможно, она вошла во вкус. Поскольку речь шла о женщине, которую он любил и с которой надеялся провести всю оставшуюся жизнь, эта очевидная мысль испугала его.
– Какой чудесный пирог! – сказал Харри, когда Алексис вернулась с шедевром Маргериты, украшенным взбитыми сливками. – Потрясающий день рождения. Право, я его не заслуживаю.
– Это верно, – сухо сказала Алексис.
Том достал зажигалку и принялся поджигать сорок пять свечей. Он заставлял себя держаться непринужденно, хотя его руки дрожали.
– Ну, Харри, теперь ты должен загадать желание, – сказала Алексис. Закрой глаза.
Том представил себе, как эти двое неоднократно участвовали в подобной церемонии, когда были детьми. Это лишь усилило его изумление по поводу бездушного, хладнокровного поведения Алексис. Главным мотивом Тома для убийства Харри была такая сильная эмоция, как ревность. Но Алексис совершала это только ради денег. Поразительно, как много они значат для нее. Если только у Алексис нет другого мотива, подумал Том. Какой-то зловещей тайны, о которой он не знает. Поймет ли он когда-нибудь это удивительное, невозмутимое создание?
– А теперь – подарки, – сказала Алексис, когда Харри задул свечи. Ты принесешь их, Том?
– Конечно.
Том обрадовался возможности побыть в одиночестве хотя бы несколько секунд. Он сразу прошел в ванную, вымыл руки, плеснул холодную воду на лицо. Оно горело, но руки были ледяными. Он посмотрел на себя в зеркало. Увидел незнакомца с веснушками и зелеными глазами. Он не мог понять, что так сильно изменило его. Через мгновение нашел ответ. Страх. Весь его облик выражал это чувство. Том зачем-то почистил зубы, прополаскал рот мятным эликсиром, вытер губы полотенцем. Потом пошел за подарками для Харри, которые они с Алексис спрятали в шкафу.
– А вот и я, – Том положил перевязанные ленточками пакеты на круглый обеденный стол.
Харри сначала взял маленький пакет. Это была коробка "Альваро Бревас", которую купил Том.
– О, спасибо, amigo! В последнее время я пристрастился к этим зловонным штучкам. – Харри поднес тонкую сигару к носу. – Fantastico. А теперь посмотрим, что выбрала для меня моя дорогая сестренка.
Том был уверен, что они слышат биение его сердца. Ему казалось, что он сейчас задохнется. Чтобы уменьшить волнение, он выпил ещё один бокал шампанского.
– Ну, ну, – усмехнулся Харри. – Сексуальные плавки. Спасибо, Алексис. Я всегда знал, что ты – предусмотрительная женщина, но не слишком ли сильно ты торопишь теплую погоду? Нам ещё нескоро удастся искупаться.
– Возможно. Но я не знала, насколько ты экипирован для купания. – Она начала резать многоярусный пирог. – Я подумала, что тебе может пригодиться лишняя пара.
– В этих краях весьма переменчивая погода, – добавил Том. – Вчера мне сказали, что на прошлое Рождество было достаточно тепло для купания.
– Ты шутишь, – сказал Харри.
– Это утверждает парень из газетного киоска.
– Ты способна это представить? – Харри посмотрел на Алексис. – El gato не может дождаться тепла, чтобы освежиться в Средиземном море.
– Перестань, Харри, – сказала Алексис, протягивая ему первый кусок пирога.
– Что перестать? Я произнес совершенно безобидную реплику насчет внезапного желания el gato броситься в воду. Что в этом плохого?
– Ты знаешь, что я имела в виду, – сказала она. – Знаешь, что Тому не нравится, когда ты используешь это глупое детское прозвище.
– Какое глупое детское прозвище? Ты имеешь в виду el gato? – Харри усмехнулся. – Том не возражает. Он знает, что это – беззлобная шутка. Верно, Томми?
Раньше Харри называл его так только до приезда Алексис, когда мужчины были любовниками. Воспоминания о тех постыдных часах в сочетании с язвительными подколками по поводу водобоязни заставили Тома ощутить подкатившийся к его лицу жар. Он сказал себе, что все идет именно так, как они с Алексис планировали, что Харри заходит в их ловушку, что его шутки то самое, на что они рассчитывали, в чем нуждаются для успешного осуществления задуманного. И все же безжалостные насмешки Харри задевали Тома.
Они оба жестокие, подумал Том. И Харри, и Алексис. Возможно, это у них в крови. Появится ли кровь, когда голова Харри ударится о скользкие подводные камни? Нет, вряд ли. Даже если она появится, то вода быстро её смоет. Они услышат только один глухой удар и оставят там Харри, чтобы он захлебнулся.
– Я уже привык к поддразниваниям Харри, – Тому удалось скрыть дрожь в голосе. – Они меня не беспокоят.
– Да? – спросил Харри.
– Да.
– Это кажется мне интересным. Я-то думал, что они приводят тебя в ярость. Возможно, ты стал терпимее, влюбившись в мою сестру.
Том спрятал свои дрожащие пальцы за спиной.
– Должно быть.
– Говорят, что любовь раскрывает в людях лучшие черты, – с упорством продолжил Харри. – Сам я никогда не был в этом уверен. Я влюблен в Маргериту, однако не вижу, чтобы я сильно изменился.
– Нет, ты изменился, – сказала Алексис. – Ты перестал пить.
Харри поднял бокал с шампанским.
– Это называется – перестал?
– Я говорю о мерзком "перно".
– Я стараюсь произвести хорошее впечатление на мою возлюбленную, сказал Харри. – Но мне почему-то кажется, что я ничего не добился. Она по-прежнему собирается выйти замуж за клерка, который работает на почте в Кампелло, хоть я и прошу её разорвать помолвку и выйти замуж за меня, а не за того жалкого придурка.
Не поэтому ли Харри в последнее время так часто ездит на почту? подумал Том. Он выясняет, кто такой этот жених Маргериты?
Через секунду Том понял, что его домыслы опирались на глупое допущение о том, что завтра Харри по-прежнему будет здесь. Какая разница, разорвет Маргерита свою помолвку или нет? Что с ним происходит? Он должен думать о главном и не отвлекаться из-за пустяков.
– Как насчет того, чтобы завершить превосходный обед небольшим количеством бренди? – спросил Харри.
– Я принесу "фундадор".
Приятное на вкус бренди согрело руки Тома, помогло приглушить угрызения совести. Он заметил, что раскрытая коробка с плавками и оберточной бумагой все ещё лежала на столе.
Харри коснулся мягкой ткани.
– Должно быть, я – циник, – сказал он. – Что бы ни утверждали люди, я не верю в их способность меняться с такой легкостью. Я по-прежнему сохраняю потенциальное пристрастие к «перно», хоть и не выпил за последние две недели ни одной капли. А Том по-прежнему боится моря, как черт ладана, и не выносит шуток на эту тему. Хоть и делает вид, будто это не так.
Для Тома наступил решающий момент.
– Я вовсе не боюсь его, как черт ладана, Харри. Просто я не понимаю, почему ты продолжаешь мусолить одну и ту же тему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126