ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я по-прежнему слышал какие-то
квакающие и постукивающие звуки, доносившиеся издалека со стороны городской
площади, но все же преодолел начальный отрезок пути без каких-либо
неприятностей.
Самые большие опасения у меня вызывала предстоящая перспектива
очередного пересечения широкой и залитой лунным светом Саут-стрит, тем
более, что с нее открывался вид на море, так что здесь мне пришлось бы
пережить несколько весьма неприятных минут. Кто угодно мог выглянуть из окна
или еще откуда-то, а, кроме того, любой отставший член патруля, удалявшегося
по Элиот-стрит, также мог меня заметить. В последний момент я решил все же
поумерить свою прыть и пересечь открытое место шаркающей походкой
большинства коренных жителей Иннсмаута.
Когда перед моим взором вновь предстала панорама моря - на сей раз уже
справа от меня, - я хотел было, заставить себя вообще не смотреть на него,
и все же не смог удержаться, хотя это и бью мимолетный и в общем-то косой
взгляд, поскольку я по-прежнему продолжал шаркать в направлении маячившей
впереди спасительной тени. Вопреки моим смутным ожиданиям, я не заметил на
море особо зловещих перемен. Единственное, что могло привлечь мое внимание,
была небольшая гребная шлюпка, направлявшаяся в сторону пустынных причалов
- в ней я различил какой-то громоздкий, укрытый брезентом предмет. Хотя
расстояние было немалым и я не мог разглядеть подробностей, мне показалось,
что на веслах сидели какие-то типы с особо отталкивающей внешностью. Успел я
различить также фигуры нескольких пловцов, тогда как на отдаленном черном
рифе мерцало какое-то слабое, но вполне устойчивое сияние, а не те огоньки,
которые мне довелось наблюдать прежде, причем цвет у этого бледного зарева
был какой-то необычный, хотя я и не смог определить, какой именно. Поверх
покатых крыш далеко впереди и чуть правее высился купол Джилмэн-хауза, хотя
на сей раз он был объят почти непроглядной темнотой. Рыбья вонь, которая на
несколько минут, казалось, рассеялась от легкого дуновения спасительного и
милосердного ветерка, нахлынула с новой, поистине одуряющей силой.
Не успел я еще до конца пройти улицу, когда услышал звуки шагов
очередной группы, которая приближалась по Вашингтон-стрит с северной
стороны. Как только она достигла широкого открытого пространства, откуда я
впервые заметил столь встревожившие меня морские силуэты, мне стало ясно,
что нас разделяет всего один квартал - и невольно ужаснулся при виде
дьявольски аномальных лиц этих существ, и какой-то собачьей, явно
недочеловеческой, согбенной поступи. Одно из них передвигалось просто
по-обезьяньи, время от времени касаясь длинными руками земли, тогда как
другое - в том странном наряде и тиаре - вообще не столько шло, сколько
прыгало. Только тогда я смекнул, что это была та самая группа, которую я
видел во дворе Джилмэн-хауза, и она, судя по всему, преследовала меня
наиболее плотно. Когда несколько типов глянули в мою сторону, я едва, было,
не застыл на месте от страха, однако все же как-то заставил себя тащиться
вперед все той же якобы привычной мне, шаркающей походкой. Вплоть до
настоящего времени я толком не знаю, заметили они меня или нет. Если да, то,
значит, моя уловка сработала и они ничего не заподозрили, поскольку
проследовали прежним курсом и пересекли открытое пространство, все время
продолжая издавать какие-то квакающие, булькающие, омерзительно-гортанные
звуки, в которых я не мог разобрать ни единого человеческого слова. Вновь
оказавшись в тени, я прежней рысцой миновал несколько покосившихся,
рассыпающихся домов, стараясь как можно полнее раствориться в окружавшей
меня ночной темени. Перейдя на противоположную сторону улицы, я на ближайшем
углу свернул на Бэйтс-стрит и побрел дальше, по-прежнему держась поближе к
домам. Мне снова повстречались два дома, в которых можно было различить
признаки жизни, а на верхнем этаже я даже заметил проблески слабого света,
однако и на сей раз все прошло без каких-либо осложнений. Свернув на
Адамс-стрит, я почувствовал себя в большей безопасности, однако пережил
настоящий шок, когда из ближайшего дверного проема чуть ли не у меня под
носом на улицу выскользнул какой-то человек. Он, правда, оказался вдрызг
пьян, а потому я без особого труда достиг складских помещений на Бэнк-стрит.
Ни одной живой души нельзя было заметить на этой мертвой улице,
тянувшейся вдоль устья реки, а шум падающей воды полностью заглушал мои
шаги. До железнодорожной станции путь был неблизкий, и кирпичные громады
складских помещений почему-то казались мне сейчас даже более опасными, чем
фасады жилых домов. Наконец я увидел древнее сводчатое строение станции -
точнее, то, что от нее осталось, - и направился прямо к путям, которые
начинались у его дальнего конца.
Рельсы основательно проржавели, однако производили впечатление довольно
целых, да и почти половина шпал также пребывала в достаточно нормальном,
крепком состоянии, Идти, а тем более бежать по подобному покрытию было
крайне трудно, однако я старался изо всех сил и в целом развил весьма
приличную скорость. Некоторое время пути пролегали вдоль устья реки, однако
вскоре я достиг длинного крытого моста, где они проходили над
головокружительной бездной. В зависимости от нынешнего состояния моста мне
предстояло определить маршрут дальнейшего передвижения, Если человек все же
в состоянии пройти по нему, я так и сделаю; если же нет, придется вновь
блуждать по улицам в поисках ближайшей, и хотя бы относительно безопасной
переправы.
Громада похожего на сарай моста призрачно поблескивала в лучах лунного
света, и я увидел, что по крайней мере на протяжении ближайших нескольких
метров шпалы были на месте. Вступив на него, я включил фонарь и едва не был
сбит с ног несметными полчищами вылетевших откуда-то летучих мышей. Ближе к
середине моста между шпалами зияла довольно широкая брешь, и я всерьез
забеспокоился, что она станет непреодолимым препятствием, однако все же
отважился на отчаянный прыжок и каким-то образом преодолел ее.
Мне было отрадно снова оказаться под лучами лунного света, когда своды
моста казались позади. Рельсы пересекали Ривер-стрит на одном с ней уровне,
однако сразу после этого отклонялись в сторону, вступая в местность, которая
все более походила на сельскую, и где с каждым шагом все меньше ощущался
омерзительный, гнилостный запах Иннсмаута, Здесь мне уже пришлось вступить в
единоборство с зарослями чахлых, но довольно колючих кустарников и ползучего
вереска, основательно потрепавших мою одежду, однако я и не думал роптать,
поскольку в случае неожиданной опасности они могли бы стать достаточно
сносным укрытием от возможных преследователей, При этом я ни на минуту не
забывал, что большая часть маршрута моего передвижения могла просматриваться
с дороги на Роули.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32