ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Еле успели. Если бы доктор Дефо нас не предупредил, у нас не было бы ни единого шанса. Хотя я всегда знала, что он не выдаст нас, я не была уверена, захочет ли он помочь нам, если возникнет такая необходимость.
Рид обнял ее за талию.
– Эта часть жизни уже позади, любимая. Вы в безопасности.
Он содрогнулся, представив себе, что могло бы случиться с Флер, не поспеши Портер организовать ее спасение, и по спине у него пробежал холодок.
Шлюпка глухо стукнулась в темный корпус корабля; через фальшборт перебросили веревочную лестницу. Матросы ухватились за нее, чтобы придать лодке устойчивость.
– Сначала ты, Лизетт, – предложил Рид. – Справишься?
– Oui, monsieur. Я достаточно проворна для своего возраста, – она поставила ногу на первую ступеньку и стала медленно карабкаться вверх.
– Теперь вы, Флер, – поторопил ее Рид. – Я подержу ваш ларец, пока вы поднимаетесь.
Когда Лизетт добралась до верха, сильные мужские руки схватили ее и перенесли через фальшборт. Флер взбиралась вверх по лестнице с большей скоростью и ловчее, чем ее компаньонка. Ее тоже перенесли через фальшборт и поставили на палубу. Следующим был Рид: в одной руке он зажал ларец Флер, а другой помогал себе подниматься. Он чуть ли не перескочил через фальшборт и приземлился на палубу рядом с Флер.
– Добро пожаловать на борт, – приветствовал их капитан Скиллинг.
– Благодарение Богу, что вы прибыли раньше срока, – сказал в ответ Рид.
– Моя печенка подсказала мне, что у вас могут возникнуть проблемы.
– Ваша печенка не ошиблась. Нас предупредили, что солдаты уже на пути к дому графини, и мы уехали в большой спешке, – он повернулся к дамам. – Капитан Скиллинг, позвольте представить вас графине Флер Фонтен и ее компаньонке Лизетт.
Капитан поцеловал руку Флер и поклонился Лизетт.
– Приветствую вас, дамы. Вы мужественные женщины. Для вас подготовлена каюта на нижней палубе. Думаю, после всех этих ужасных переживаний вы хотите отдохнуть.
Флер мельком взглянула на Рида – тот кивнул и отдал ей ларец.
– Спасибо, капитан, с превеликим удовольствием.
Скиллинг сделал знак рукой стоящему рядом матросу:
– Вилфорд, проводи дам в их каюту. Немного позже вам принесут чай.
Женщины последовали за Вилфордом к ведущей вниз лестнице и начали спускаться. Как только они скрылись из виду, Рид заметил:
– Еле удрали. Если нам повезет, они не успеют послать за нами вдогонку французский корабль.
– Мы уже отплываем, – ответил капитан, ткнув пальцем в суетящихся на палубе матросов, тянущих тросы и распускающих паруса.
Первый помощник капитана уже стоял у штурвала. Через несколько мгновений паруса поймали ветер, и шхуна понеслась курсом фордевинд, направляясь на север вдоль французского побережья.
В первый раз после отъезда из Лондона Рид позволил себе расслабиться. Флер была в безопасности – он совершил то, что должен был, и как раз вовремя. Теперь он мог сосредоточиться на поиске человека, который его предал.
Все дни, проведенные в море, Рид много времени находился на палубе с Флер. У Лизетт началась морская болезнь, как только она ступила на борт корабля, и она не выходила из каюты. И хотя Риду очень не хватало укромного местечка, где он мог бы заняться с Флер любовью, ничего подходящего ему найти не удалось. Потому он удовлетворился тем, что она находится рядом, и тем, что иногда украдкой целовался с ней, когда никто не видел.
Ветер был попутным, и через трое суток, глубокой ночью, шхуна подошла к речному порту в районе лондонского Сити. Лизетт впервые за все время показалась на палубе. Она была бледна и едва стояла на ногах, так что Флер пришлось взять ее под руку.
– Сейчас у причала в порту нет ни одного свободного места, – сообщил Скиллинг. – Наверное, лучше вам остаться на борту до утра: в это время суток почти невозможно найти извозчика.
– Я бы предпочла испытать судьбу на суше, – возразила Флер. – Я хочу как можно быстрее найти Лизетт врача.
– Как скажете, графиня, – согласился капитан. – Тогда я брошу якорь прямо здесь и прикажу доставить вас на берег, – он повернулся к Лизетт. – Вы сможете спуститься по лестнице, madame.
– Если это означает снова ступить на твердую землю, то да, смогу, – слабым голосом ответила Лизетт.
– Я спущусь первым и помогу дамами – предложил Рид. Он мгновенно перемахнул через фальшборт и через секунду оказался на полпути к лодке, где и замер, ожидая Лизетт.
Два матроса поддерживали пожилую женщину до тех пор, пока она не ступила на лестницу. Затем она начала спускаться. Рид встретил ее на полпути и практически отнес в лодку. Когда он повернулся, чтобы помочь Флер, та уже была на последней ступеньке, крепко держа ларец под мышкой. Рид схватил ее за талию и бережно опустил на сиденье рядом с компаньонкой. Он присоединился к ним, и матросы взялись за весла.
Лодка коснулась носом свай причала, матросы пытались удерживать ее в равновесии, а Рид быстро выбрался на причал. Когда он помогал дамам покинуть лодку, Лизетт буквально упала ему на грудь.
– Передайте мою благодарностью капитану, – крикнул Рид матросам, и они отчалили.
– Нам нужно поскорее найти гостиницу, – обеспокоено заявила Флер. – Лизетт очень больна.
– Пойду поищу извозчика, – отозвался Рид.
Он поднял Лизетт на руки и понес ее по набережной, а потом по безлюдной улице. Он решил не уточнять, что шансы найти карету в такое время суток практически равны нулю.
Из таверн возле доков лился неверный свет, слабо освещая параллельную набережной улицу. Рид хотел было снять в одной из них комнату на ночь, но тут же отмахнулся от этой мысли. Доки – не место для дам, даже если они и находятся под его защитой.
Рид быстро прошел по тускло освещенной улице.
– Здесь нельзя оставаться, это небезопасно. Может быть, нам удастся найти извозчика на перекрестке. Вы в состоянии идти, Флер?
– Я-то да, но я очень тревожусь о Лизетт.
– Не волнуйтесь обо мне, моя дорогая, – заплетающимся языком произнесла Лизетт. – Для меня сейчас главное – вернуть чувство равновесия.
Рид пошел дальше, зорко высматривая, нет ли поблизости разбойников. У него на поясе висели пистолет и шпага, а в сапоге скрывался кинжал, и он был готов пустить их в ход. На первом перекрестке он повертел головой во все стороны, но увидел только пустынные улицы и пошел дальше. Флер шла за ним по пятам. И все-таки им повезло. На следующем перекрестке он увидел стоящий у бровки кеб, извозчик которого сладко спал.
– Эй, ты, там! – закричал Рид. – Кеб свободен?
Кучер вздрогнул и проснулся.
– Так точно, господин. Желаете прокатиться?
– Желаю. Я очень рад, что нашел тебя. Думал, придется идти пешком до самого Мейфэра.
– А я не думал, что найду клиента, в такое-то время, – откликнулся извозчик, неуклюже спускаясь с козел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85