ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Приглашения будут разосланы всем моим друзьям, у которых есть дочери на выданье.
Не успел Рид ответить ей, как вдова взяла Флер за руки и сказала:
– Поскольку вы с Лизетт дороги моему сердцу, я буду рада видеть вас на балу. Я также приглашу несколько подходящих вдовцов с детьми, специально для вас. Вы еще так молоды; наверняка найдется мужчина, который с радостью возьмет вас в жены.
– Бабушка, пожалуйста! – взмолился Рид, униженный тайкой откровенной попыткой сватовства. – Во-первых, я еще не готов обзаводиться семьей. Я только что спасся из настоящего ада, и мне нужно время, чтобы забыть о нем. Поверьте мне, муж из меня сейчас никудышный. Перенесите бал на более позднюю дату.
Вдова нахмурилась, и беспокойство углубило морщины на ее лице.
– Может, ты недоговариваешь чего-то о своем заключении, что мне следовало бы знать?
– Нет, бабушка, – возразил Рид. – Вы же видите: я здоров как бык. Скажем так, моя голова пока что занята отнюдь не вопросами брака. Не сменить ли нам тему?
– Я поняла тебя и устрою бал позднее, если ты так настаиваешь, но не заставляй меня ждать слишком долго, – она встала, опираясь на трость. – Кстати, ко мне недавно заглянул дальний родственник, из французской ветви нашей семьи, некий Галлар Дюваль. Он сообщил мне, что теперь обитает в Лондоне. Не могу сказать, что этот юноша произвел на меня хорошее впечатление. – Она фыркнула и призналась: – Вообще-то я навела о нем справки и выяснила, что он действительно имеет право на титул. Если у тебя не будет наследников, то Дюваль – следующий в очереди. Спаси нас Господи, если в результате он все же станет графом Хантхерстом: эта ветвь нашей семьи никогда не пользовалась уважением общества. Твой отец в могиле бы перевернулся, если бы его титул и поместье получил дальний кузен, да к тому же еще и француз.
– Я встречался с Дювалем, – сообщил ей Рид. – Во время последней болезни Джейсона он жил в их с Хелен доме. Она говорит, он очень ей помог.
– Как бы там ни было, ты знаешь, что должен делать.
Рид предложил ей руку.
– Я провожу вас к экипажу, бабушка.
Вдова улыбнулась Флер.
– Еще раз благодарю вас за спасение жизни моего внука. Если вам понадобится моя помощь, только дайте мне знать.
С тяжелым сердцем Флер смотрела вслед удаляющейся вдове. Если раньше она хотя бы могла мечтать о том, чтобы выйти замуж за Рида, то сейчас его бабушка только что лишила ее такой перспективы. Флер отвергла внезапное предложение Рида не без причины: она не может дать то, что ему нужно, как бы хорошо им ни было вместе. Если она хочет выйти замуж – а ей это ни к чему, – ей придется подыскивать себе вдовца с детьми, как и предложила вдовствующая графиня. Ее намек был абсолютно ясен.
– Вы прелестно выглядите в новом платье, моя дорогая, – отметила Лизетт. – И судя по выражению лица его светлости, он разделяет мое мнение.
«Как будто мне это поможет», – мысленно всхлипнула Флер. Она должна забыть Рида, как и он забудет ее, занявшись поисками молодой и плодовитой претендентки на роль его супруги.
– Мне нужно немедленно написать тетушке Шарлотте, – решительно заявила Флер. – Мы не должны навязывать свое общество Риду дольше, чем это необходимо.
– А вы не навязываете, – возразил появившийся в дверях Рид. Он вошел в комнату. – Надеюсь, бабушкины слова вас не расстроили.
– Все, что сказала ваша бабушка, – совершенная правда, – парировала Флер. – Мы оба знаем: я и Лизетт остановились здесь временно.
Лоб Рида нахмурился было, но тут же разгладился.
– Я умираю от голода, и насколько я понимаю, вы тоже, – заявил он, предлагая ей руку. – Не позавтракать ли нам, прежде чем отправляться с визитом к лорду Портеру?
Из-за физической нагрузки прошлой ночью Флер испытывала волчий голод.
– Ты присоединишься к нам, Лизетт?
– Я уже позавтракала с Апдайком и остальными в столовой для слуг. К тому же я обещала кухарке продемонстрировать ей искусство французской кухни.
– Тогда увидимся позже, – кивнула Флер. – Нам нужно обсудить дальнейшие планы.
Рид повел Флер в столовую. Они наполнили тарелки едой и сели за стол.
– Ваша бабушка очень вас любит, – отметила Флер.
– И это чувство взаимно, – ответил Рид. – Я рад, что вы не обиделись на нее, хотя она и очень настаивала на моей женитьбе и рождении наследников. Но мы оба знаем: прежде чем я смогу жениться, мне нужно укротить своих демонов. У меня по-прежнему бывают кошмары. Иногда мне снится, что я нахожусь в черной яме, из которой невозможно сбежать.
Флер внимательно посмотрела на него:
– Кошмары со временем пройдут.
– Вы оказываете на меня успокаивающее воздействие, Флер. Когда вы в моих объятиях, кошмаров у меня не бывает. Вы мне полезны.
Флер отвела взгляд и уставилась в тарелку.
– Я уверена: вы найдете себе более подходящую женщину, которая сможет подарить вам детей, чем порадует вашу бабушку. – Она встала. – Я буду готова присоединиться к вам для визита к лорду Портеру, как только напишу письмо тете.
Тридцать минут спустя они сели в ожидавший их экипаж, и новый кучер Рида закрыл за ними дверцу. Дорога до Уайтхолла оказалась короткой, и вот они уже входят в кабинет Портера. Лорд поднялся из-за стола, приветствуя их; сначала он поцеловал руку Флер, затем обменялся рукопожатием с Ридом.
– Вы и представить себе не можете, какое облегчение я испытал, когда услышал, что вы благополучно добрались до Англии, леди Фонтен, – заявил Портер. – Все прошло по плану?
– Не совсем, – пояснил Рид. – Мы едва не попались, но, как видите, стоим перед вами целые и невредимые.
– Благодарю вас за то, что организовали мой побег, – сказала Флер. – Я счастлива вернуться домой, в Англию.
– Примите мои соболезнования по поводу смерти вашего супруга, миледи. Мы очень высоко ценим вашу службу короне. Если бы не вы, мы бы недосчитались трех человек, в том числе и Хант-херста. Примите нашу искреннюю благодарность, – он передал ей конверт. – Мы понимаем, что вы больше не можете рассчитывать на поддержку своего супруга, на его состояние, и поэтому как знак благодарности, пожалуйста, примите этот чек на сумму в пять тысяч фунтов, выписанный на Английский банк.
Флер попыталась вернуть Портеру конверт:
– Я работала не ради награды, а ради благополучия своей страны.
– И тем не менее, награду вы заслужили. Каковы ваши планы, моя дорогая?
– Я написала письмо тетушке Шарлотте и отошлю его, как только выйду на улицу. Мы с Лизетт надеемся вскоре отправиться к ней в деревню.
Портер, похоже, был весьма удивлен:
– Вы сейчас говорите о леди Шарлотте Гринвуд?
Флер просияла:
– О да. Вы ее знаете?
Выражение сожаления на лице Портера заставило сердце Флер забиться чаще. Неужели с тетушкой Шарлоттой что-то случилось?
– Я был знаком с вашей тетей много лет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85