ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ли приблизился к двери и улыбнулся.
- Здесь нет никакой проблемы,- он пожал женщине руку.- Майрон Ли. Моего молодого друга зовут Герцог.
Герцог снова перевел взгляд на женщину. Рядом с ней возник широкоплечий, мускулистый мужчина.
- Герцог, этого джентльмена зовут Парнелл Салливан. Пар - мой старый… э-э… знакомый.
Герцог протянул руку мужчине, у которого оказалось мощное рукопожатие.
- Рад познакомиться.
- Герцог какой? - требовательно спросил Салливан.
Герцог сердито уставился на него:
- Просто Герцог, а для вас - «сэр».
Ли поморщился. Салливан предупреждающе поднял палец, но Дон перехватила его.
- Ты сам напросился, Пар. Кроме того, присутствием духа этого парня можно лишь восхищаться.
Действительно, присутствие духа, подумал Ли. Герцог был высок, но Салливан был огромен. Он был вдвое шире Герцога. У него было обветренное лицо, на бедре висел боевой нож, через плечо перекинут дробовик. Он не походил на субъекта, с которым легко померяться силою.
- Да, жилы у него крепкие,- сообщил Салливан Дон и обратился к Герцогу: - Не хотел бы ты, парень, в этом убедиться?
Герцог посмотрел на Салливана, и у него по спине побежали мурашки. В Салливане было что-то такое, что ему не понравилось.
- Мне безразлично, что ты плевком можешь пробить дыру у меня в груди,- спокойно сказал он.- Я принял на себя обет, что не потерплю неуважения от людей, которые на меня работают.
- И когда же ты принял этот обет, мелюзга?
Герцог взглянул на ручные часы:
- Секунд двадцать назад.
- Давайте присядем,- быстро предложил Ли. Он провел компанию в гостиную.
- Еще одно,- предупредил Салливан.- Мы не работаем на тебя. Мы работаем с тобой вместе.
Герцог посмотрел на Ли:
- Почему я должен с этим мириться? Зачем он вам нужен?
Ли ответил ему жестким взглядом:
- Я ему многим обязан.
- Серьезно? - Герцог повернулся к Дон.- А вы что здесь делаете?
Салливан снял дробовик и прислонил его к стене.
- Мне стоит разорвать тебя на части.
- Я дождусь тебя в аду.
- Герцог немного перебрал,- сказал Ли.- Этот джин сразу бьет по мозгам. Присаживайся, Герцог.
Герцог протянул руку к свободному стулу, пристально глядя на Салливана:
- Дамы первыми.
Салливан некоторое время переваривал это. Затем он медленно улыбнулся и хлопнул Герцога по спине, отчего тот полетел чуть ли не через всю комнату.
- Кажется, ты мне нравишься,- сказал он.- У тебя есть мозги, и ты умеешь ими пользоваться,- он сел и подождал, пока сядет Герцог. Герцог медленно опустился в кресло.
Ли посмотрел на Дон и вежливо улыбнулся:
- Вы нас извините, но нам нужно обсудить дела.
- Она со мной,- заявил Салливан.
- Это яснее ясного,- заметил Герцог. Салливан начал было вставать, указывая на Герцога пальцем:
- Слушай, ты…
Дон положила руку ему на плечо и попыталась его усадить:
- Успокойся.
- Послушай, Пар,- сказал Ли.- То, во что мы ввязываемся,- дело непростое. Я не хочу, чтобы все провалилось из-за того, что в него будет вовлечена женщина.
- Я в состоянии о себе позаботиться,- резко возразила Дон.- Всегда и везде.
- Не сомневаюсь в этом,- ухмыльнулся Герцог, вставая.
Салливан вскочил на ноги:
- Ты, маленький ублюдок…
- Герцог! - громко сказал Ли, подталкивая его в сторону кухни.- Почему бы тебе и не принести всем выпивки?
- Я не хочу пить.
- Сделай это.
- Последуй совету,- приказал Салливан.
- Мне виски с содой,- сказала Дон. Герцог спокойно оглядел помещение. Положив руку на затылок, он провел рукой по волосам, которые были зачесаны вверх.
- Ладно,- сказал он.
Повернувшись, он поспешил на кухню, с грохотом выставил стаканы, набросал в них льда и, проливая, налил напитки, спешно их перемешивая.
Что же такого странного было в этом человеке? Конечно, не его размеры. После множества стычек со школьными недотепами Герцог научился не реагировать на габариты противника, так что масса Салливана здесь не играла никакой роли.
Как бы мне хотелось узнать, в чем здесь дело, думал он.
Он вытер тряпкой пролитое, затем снова потер затылок. Его волосы все еще стояли торчком и не желали укладываться.

16
За неделю в доме на Айааге-12 их уже собралось десятеро. Несмотря на возражения Герцога, Ли официально нанял Салливана и Дон. Мэй с Вонном вернулись из системы Сайпресс с Андерсом, Джентсом и двумя стрингерами, которых звали Винтерс и Медведь.
Увидев их впервые, Мэй подумал, что Джентс что-то перепутал. Медведь оказался невысоким, вертким парнем лет двадцати, не больше. У него было прыщавое лицо и спутанные волосы. Он постоянно грыз ногти, а когда его что-то волновало, его речь превращалась в мешанину отдельных слогов, перемежаемых резкими вдохами.
Винтерс оказался высоким, тощим типом с чрезмерно развитой челюстью и черепом гидроцефала. Его черные волосы и темные глаза контрастировали с бледной кожей, у него был большой крючковатый нос. Он был намного старше Медведя и выглядел довольно потрепанным. Он был подвержен внезапным вспышкам ярости и иногда становился неуправляемым, хотя всегда слушался Медведя, если только тот был способен на связную речь.
- Вы, должно быть, чертовски обязаны этим типам,- заметил Вонн Андерсу.
- Внешний вид может быть обманчив,- ответил тот.- Они умеют работать, и в трудной ситуации я бы доверился любому из них.
- В какой степени?
- Ну, больше, чем Джентсу.
- Если он им доверяет,- сказал Мэй Вонну,- то для меня этого вполне достаточно.
Засунув руки в карманы, Ли стоял лицом к большому куску картона, на котором Андерс грубо изобразил карту.
- Еще раз,- сказал он,- на удачу. Положим, в городе Джаксс на Косене-3 сейчас восемь ноль-ноль. Конвой покидает место парковки. Мэй, где вы?
- На «Ангельской Удаче», приближаюсь к Косену-3. Все занимаются проверкой оборудования.
- Мы с Салливаном уже на месте,- сказала Дон.- Занимаемся тем же.
- Время восемь пятнадцать.
- Мы с Дон отправляемся к Великому Золотистому лесу,- сказал Салливан.
- Я готовлю «Ангельскую Удачу» к выходу на геосинхронную орбиту над Великим Золотистым регионом.
- Время девять тридцать.
- Мы останавливаемся на месте проведения пикников и смотрим, как конвой проезжает мимо,- сказала Дон.- Когда они проедут, мы прыгаем в машину и направляемся к радарной подстанции Джаксса. Я провожу диверсию и отключаю ее на десять минут.
- Я размещаю бомбу на главной силовой линии и активирую приемник,- сказал Салливан.
- Когда я слышу, что радарный маяк отключился,- сказал Мэй,- я настраиваюсь на частоту переносного маяка, который Ли разместил на лужайке. Затем у меня остается десять минут, чтобы посадить корабль.
- К концу этих десяти минут,- сказала Дон,- мы снова включаем радар и движемся к Великим Скалам по запасной дороге. Мы останавливаемся у озера, топим машину и с оружием идем два километра до исходной позиции.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63