ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Они собираются убить нас и забрать фиалы.
- Они не из ТГС. Это я тебе гарантирую.
- Что?
- Они работают на Эбицуку. Слышал о них?
- Услышал только недавно.
- Это организация, созданная для борьбы с организованной преступностью, особенно с Юэ-Шень. Проблема в том, что за столетия борьбы с преступностью их методы стали криминальными. Дон и Салливан оба работают на них.
- Когда ты об этом узнал?
- Я уже это знал, когда нанимал их.
- Ты… что?
- Послушай, Герцог, я делаю все, что могу, для того, чтобы отвести опасность от нас. Частично это означает, что следует перекладывать ответственность на других. На Айааге, поскольку они недалеко от Косена, болтается множество агентов Эбицуки, пытающихся внедриться в Юэ-Шень, чтобы помешать их операциям.
- А ты сукин сын…- с удивлением протянул Герцог.- Ты их подставил!… Чтобы дело выглядело так, будто бы на Юэ-Шень напала Эбицука.
- Отличный план, разве не так? - Ли оскалился.- А сейчас тебе не хотелось бы мне сообщить, что ты тут делаешь со взведенным оружием?
- Салливан встретился с этим блондином…
- Я знаю. Он представляет Эбицуку здесь, на «Гирлянде».
- И ты обо всем этом знал?
- Я наблюдал за ними. Я наблюдал и за тобой тоже. Тебе еще надо кое-чему поучиться, когда речь идет о слежке.- Он махнул пистолетом.- Ты собирался этим воспользоваться?
- Планировал.
Ли покачал головой.
- Неверно. Сначала нам нужно немного навести шороху,- он вернул пистолет Герцогу.- Мы возвращаемся в бар. Я сяду напротив него, потом входишь ты и садишься рядом с ним. Ты суешь пистолет Салливану в ребра, и мы быстро уходим.
- Куда?
- Там недалеко по коридору есть вакуумная шахта для мусора. Он немного полетает.
Герцог глотнул и кивнул.
- Если он сделает хотя бы одно неосторожное движение, ты нажимаешь курок. Там в баре достаточно шумно, а с такой отличной игрушкой, как у тебя, никто ничего не услышит. Мы потащим его на себе, как будто он пьяный. Ты сможешь это сделать, как, по-твоему?
- Я уже много дней готов его убить, Ли.
- Прекрасно. Уберем Салливана и возвратимся в бар. Когда блондин придет и увидит, что Салливана нет, он побежит к своему боссу,- Ли приоткрыл пальто, чтобы показать револьвер.- Тогда приступим и мы. Мы убираем блондина и того, кому он наушничает, и быстро обыскиваем его обиталище. Затем выходим. Я сделаю так, что это будет смахивать на работу Юэ-Шень.
- А что насчет Дон?
- Ей и так конец. Когда Эбицука узнает, что их главный человек мертв, кого-то надо будет в этом обвинить. Возможно, Салливан уже настучал на нее своему начальству.
- Откуда ты все это знаешь?
- Салливан и Дон на ножах со дня нападения. Салливан даже пожаловался мне на ее непрофессионализм. Он не все мне рассказал, но я дополнил его рассказ парой хороших догадок. Ты готов?
- Как всегда.
Ли вышел из мужской комнаты. Герцог попытался засунуть пистолет в карман куртки, но он не помещался из-за глушителя. Отвинтив глушитель, он положил его в другой карман. Под столом в баре он всегда сможет снова его навинтить.
Он сел на унитаз и стал ждать, барабаня пальцами по стене. В воздухе воняло дезинфекцией, вода журчала в трубах, протекающих в отделанном кафелем помещении. Скрипнула дверь. Герцог застыл, прислушиваясь. Послышалось рыганье, и дверь закрылась. Медлительные, неуверенные шаги миновали кабинку, в которой сидел Герцог. Через трещину в двери Герцог увидел, что мимо, качаясь, прошел блондин. Он дошел до последней кабинки, и его стало рвать. Герцог спустил воду и вышел.
Держа руку на оружии, он вернулся в бар. Ли сидел напротив Салливана, рассматривая беспорядок на столе. Салливан сидел, тупо уставившись на высокий стакан перед собой. Герцог изобразил улыбку на лице и сел с ним рядом.
- Салливан, старик. Ты, похоже, заскучал.
Салливан не пошевелился.
- Тебе следует быть осторожным, когда ты говоришь что-то в присутствии товарища по комнате. Некоторые из нас иногда бодрствуют.
Ли покачал головой:
- Оставь. Он тебя не слышит.
- Мертвецки пьян,- ухмыльнулся Герцог.
- Просто мертв.
Герцог поднял голову:
- Блондин?
Ли покачал головой:
- Юэ-Шень.
Герцог почувствовал, как у него сжался желудок.
- Обычная разборка между соперниками?
- Боюсь, что нет.- Ли, казалось, побледнел.- Если ты посмотришь на основание его черепа, там, где он соединяется с шеей, то обнаружишь небольшое отверстие. Он был застрелен одной из особых пуль Юэ-Шень. Его череп не поврежден, но внутри его мозг смахивает на яйца всмятку. Это особый выстрел, называемый Знак Предупреждения.
- Не очень-то мне нравится это название.
- Он предназначается для членов Юэ-Шень, которые попали в немилость. Оставь пару друзей человека со Знаками Предупреждения, и парень уже знает, что скоро наступит и его очередь. И это будет действительно неприятно.
Герцог глотнул.
- Будущее выглядит не очень-то светлым, верно?
- Нам надо покинуть это место. И чем быстрее, тем лучше,- Ли насовал в карман салфеток с картинками.
- Нам нужно найти Вонна и Винтерса,- напомнил Герцог.
Ли выругался.
- Они могут быть, где угодно.
- Мы не можем улететь без них,- запротестовал Герцог.
- Ты прав. Мы не осмелимся их оставить. Они могут навести Юэ-Шень прямо на нас. Надо приложить все усилия.

11
Это казалось им бессмысленным делом.
Они бегали, сколько могли, заходили в бары, проверяли отели, разыскивали двоих товарищей по именам и по описаниям. Иногда информацию получать было непросто, так что приходилось и угрожать.
Ли постоянно смотрел на часы.
- Я не хочу здесь больше оставаться.
- Мы не можем их оставить,- настаивал Герцог.
- Нам обоим известно, что Вонн может позаботиться о себе.
- Но сейчас за ним тащится Винтерс. Он будет грузом на шее.
- Если они еще живы,- вздохнул Ли.- Ладно. Давай потратим еще несколько минут. Но потом надо уходить.
- Договорились.
Они проверяли каждый отель, который могли найти, и мотались по аванпосту, пока не оказались в одной из самых фешенебельных секций станции.
- Притормози,- сказал Ли.- Посмотри, где мы оказались.
Герцог посмотрел в одном и в другом направлении на отели, рестораны и магазины подарков.
- Это дорогая часть города. Вонн сюда не пойдет,- пояснил Ли.
Герцог вздохнул:
- Почему-то у меня такое чувство, что ты прав.
Они повернулись, чтобы уйти, но Герцог остановился и стал прислушиваться.
- Что-то не так? - спросил Ли.
- Мне что-то послышалось.
Ли попытался прислушаться, но ничего не услышал. Герцог пошел назад, слушая по пути. Ли последовал за ним, не будучи уверенным в том, что надо слушать. Наконец что-то коснулось его ушей.
- Кто-то плачет,- сказал он.
Они пошли на звук всхлипываний, пока не наткнулись на Винтерса, бесцельно идущего по коридору. Герцог подбежал к нему:
- В чем дело?
- Мистер Вонн выгнал меня из комнаты и заперся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63