ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 

М.: «Лаком», 2000.
АРКАДИЙ АВЕРЧЕНКО. БРИТВА В КИСЕЛЕ. Москва. Издательство «Правда», 1990.
АРКАДИЙ АВЕРЧЕНКО. ТРАВА, ПРИМЯТАЯ САПОГОМ. М.: «Дружба народов», 1991.
АРКАДИЙ АВЕРЧЕНКО. ЗАПИСКИ ПРОСТОДУШНОГО. М.: А.О. «Книга и бизнес», 1992.
АРКАДИЙ АВЕРЧЕНКО. ХЛОПОТЛИВАЯ НАЦИЯ. М.: Политиздат, 1991.
«САТИРИКОН». Антология сатиры и юмора России XX века. М.: «ЭКСМО-Пресс», 2001.
ТЭФФИ. Воспоминания. Париж, 1932.
ПЕТР ПИЛЬСКИЙ. Затуманившийся мир. Рига: Трамату «Драукс», 1929.
«СТОЛИЦА», 1990, №1.
«ЮНОСТЬ», 1988, №11.
«ДАЛЬНИЕ БЕРЕГА». М.: «Республика», 1994.
«ЯИЧНИЦА ВСМЯТКУ». Юмористические рассказы. М.: Издатели «Британский Бизнес-Клуб». «Российский независимый институт социальных и национальных проблем», 1992.

Примечания

1

Станислав Степанович Никоненко – поэт, прозаик, литературовед. Первым в советское время составил и выпустил (1964 г.) сборник А. Аверченко «Оккультные науки». Впоследствии, кроме сборников Аверченко, им были составлены и выпущены книги Тэффи, Ю. Слезкина, Пантелеймона Романова, М. Арцыбашева, собрание сочинений Гайто Газданова и др.

2

В «Автобиографии», предпосланной сборнику «Веселые устрицы» (1910), первое выступление Аверченко в печати ошибочно датируется 1905 годом. В 24-м издании сборника, по которому воспроизводится текст, сам автор исправляет дату на 1904 год. В действительности же, как это явствует из дальнейшего текста и подтверждается разысканиями О. Михайлова, наиболее вероятен 1903 год. (Примеч. сост.)

3

Здесь: свиданий наедине (фр.).

4

Железной дорогой (фр.).

5

К вящей славе божией (лат.) – девиз ордена иезуитов.

6

Октябризм – здесь автор намекает на политическое течение в дореволюционной России, представленное партией «Союз 17 октября», названной от царского манифеста 17 октября 1905 года. Октябристы в Государственной думе блокировались с кадетами и монархистами.

7

Правильно: Менно Симоне. Меннониты проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие Христа».

8

Habeas corpus (лат.) – название Закона о свободе личности, принятого английским парламентом в 1679 году. По этому закону никто без решения суда не мог подвергнуть кого-либо задержанию или аресту. Каждый гражданин в случае ареста имел право требовать, чтобы в течение суток ему было предъявлено судебное обвинение, а при отсутствии такового требовать освобождения из-под ареста.

9

Ваза (Васа) – шведская королевская династия в 1523 – 1654. Основатель Густав I.

10

Антитринитарии – приверженцы течения, секта в христианстве, не принимающие один из основных догматов христианства – догмат Троицы.

11

Liberum veto – свободное вето. Право наложения единоличного запрета на постановление законодательного собрания (лат.).

12

Суета сует и все – суета (лат.) Библия. Экклезиаст, 1, 2.

13

Недомогание (фр.).

14

Вы говорите по-английски? Как поживаете? Поцелуйте меня побыстрее (искаж. англ.).

15

Факт этот рассказан автору одним вполне заслуживающим доверия харьковцем. (Прим. авт.)

16

Братство (фр.).

17

От фр.: Соmbien cette gateau? (Сколько стоит это пирожное?), турецк.: bes (пять), англ.: All right (хорошо), итал.: arrivederci (до свидания).

18

Как я могу пройти к русскому посольству? (фр. Comme je pouvais aller dans l’ambassade russe?) – Сейчас. Идите все время налево, налево, потом еще налево и здесь… (фр. Tout de suite. Vous aller tout а gauche, а gauche. Apr?s encore gauche, et ici…).

19

Я понимаю (фр. Je comprend).

20

Хорошо (фр. bien).

21

От англ. stupid и фр. sot – дурак, болван, глупец.

22

Это ужасно! (фр. C’est affreux).

23

Официант, бутылку кордон вэр’а и потом что-нибудь жареный миндаль. Побыстрей поворачивайся! (Смесь русского и ломаного фр.)

24

Уймитесь, прошу вас (фр.).

25

Да, конечно (фр.).

26

Очень свежая рыба (фр.).

27

Этого знаменитого русского (фр. Cette cl?bre russe).

28

Наша бедная Россия (фр. Notre pauvre Russie).

29

Подлинно петербуржская (фр. Veritable p?t?rburgien).

30

Чашку (фр.).

31

С (фр.).

32

Никогда (англ.).

33

Как сволочь (как жулье) (фр.).

34

От фр. soir?e – вечеринка.

35

Непринужденный разговор, беседа (фр.).

36

Клянусь честью! (фр. Ma foi).

37

Шампанское «Абрау-Дюрсо». (Прим. автора.)

38

На воровском языке – удача. (Прим. автора).

39

Да! (англ.)

40

Это все равно (фр.).

41

Завтраку (искаж. нем. fr?hstuck).

42

Ход (фр. train), образ жизни (фр. train de vie).

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180