ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Впервые с тех пор, как они встретились, девочка от всей души улыбнулась своей тете.
— Если не здесь, на земле, то в грядущем мире, — добавила Хоуп.
— Хотела бы я знать, что случилось бы, если бы их нашли пираты, а не миссионеры, — прошептала мадам Френо.
— Я еще никогда не была ничьим спасением, — пробормотала Гвен. Какое-то время она внимательно смотрела на девочек, потом кивнула и плюнула себе на палец.
Все сестры тотчас проделали то же самое. Племянницы и тетка совершили традиционную церемонию, а затем повернулись к мадам Френо. Та немного подумала и тоже плюнула себе на палец, чтобы смешать свою «кровь» с «кровью» остальных.
— Я уверена, что Колетт будет жалеть, что не смогла в этом участвовать, — пробормотала мадам Френо.
Пейшенс усмехнулась:
— А мы ведь сможем все повторить, когда она придет домой. Иначе ей будет очень неприятно, что она упустила такую возможность.
— Теперь мы еще крепче связаны друг с другом, чем раньше, — с торжественным видом проговорила Хоуп. — Потому что всякая кровавая клятва делает человека сильнее.
Пейшенс кивнула:
— Связаны друг с другом на всю вечность.
— Это значит, что мы вас не оставим. — Чарити посмотрела Гвен прямо в глаза.
Казалось, между ними установилось какое-то странное согласие. Внезапно Гвен поняла, что у них с Чарити довольно много общего: и та, и другая остались без родителей, и обеим пришлось выживать самостоятельно. Но Чарити, кроме того, взяла на себя ответственность за младших сестер.
И теперь они обменялись безмолвным обещанием, что впредь будут разделять эту ответственность. И что бы ни случилось, они действительно связаны друг с другом. И ни та, ни другая не понесет это бремя в одиночку.
— Великолепно, — сказала Гвен, не сводя взгляда с Чарити. — Потому что у меня нет ни малейшего намерения позволить вам уехать. И я никому не позволю отнять вас у меня. — Она подняла палец. — Клянусь всей своей кровью, что никогда не нарушу эту клятву, иначе пусть меня настигнет ужасная и страшная кара. — И тут ей вдруг пришло в голову, что она никогда еще не давала таких серьезных обещаний, какое дала сейчас этим девочкам.
— Вы хотите уехать из Лондона? — спросила Гвен. — Но почему? И когда?
Маркус пожал плечами.
— Как только можно будет все устроить.
Он стоял у камина, скрестив на груди руки. Казалось, что Маркус совершенно спокоен, но Гвен чувствовала: на душе у него очень неспокойно и он явно чем-то озабочен. «Может, что-нибудь случилось?» — подумала она.
— Я считаю, что надо уехать побыстрее, — продолжал Маркус. — Добраться можно за полдня. Думаю, что вам нужно увидеть Холкрофт-Холл…
— Холкрофт-Холл? — пробормотала Гвен. Похоже, его беспокоит ее реакция на предложение уехать из Лондона. — Ваше фамильное гнездо? Фамильное гнездо графов Пеннингтонов?
— Совершенно верно. Оно было таковым со времен первого графа.
— Полагаю, это около городка Пеннингтон? — Гвен постаралась не выдать голосом свое волнение.
Дом, который оставил ей отец, находился рядом с Пен-нингтоном. Если мадам Френо согласится сопровождать их, она сможет отвезти туда девочек и там тайно их навещать. В результате поездка станет просто удовольствием и для нее, и для девочек. Конечно, никакую возможную угрозу она не отодвинет, но, вероятно, поможет успешнее избежать осложнений, которые могут возникнуть. Кроме того, поездка даст приятную иллюзию безопасности и позволит ей действительно сделать что-то, а не просто сидеть и ждать неприятностей. Она сегодня же пошлет записку мадам Френо, и если все будет хорошо, то девочки вскоре уедут из города, пусть и ненадолго. Тяжесть свалилась с плеч Гвен, и на душе полегчало.
— Конечно, — Маркус пожал плечами, — городок сам по себе невелик, как вы понимаете, но окрестности очень хороши, особенно в это время года.
— И вы сможете там дышать свободно и чувствовать под ногами землю.
Какое-то странное выражение промелькнуло в его глазах, словно он был одновременно и смущен, и чем-то очень доволен. «Вероятно, доволен тем, что я запомнила эту его фразу», — подумала Гвен. Маркус откашлялся и продолжал:
— Да, там особенно красиво в это время года. Гораздо красивее.чем в Лондоне.
— Вот как? — Гвен склонила голову к плечу. — Мой дорогой лорд Пеннингтон, вы пытаетесь меня уговорить? — Она не удержалась и насмешливо улыбнулась. Он действительно был очень мил.
— Не говорите глупостей. — Граф сделал вид, что сердится. — У меня в имении есть дела, требующие моего внимания. И я уже решил, что мы должны ехать как можно скорее.
Она внимательно посмотрела на него и вдруг рассмеялась.
Он нахмурился:
— Почему вы веселитесь?
— Вы… — Она снова рассмеялась, — Вы ужасно забавный, когда становитесь сдержанным и надменным лордом Пеннингтоном, который принял решение и ни за что его не изменит.
— Неужели? — Он взглянул на нее с любопытством.
— Да, уверяю вас. Особенно забавно, когда вы делаете вид, что сердитесь. Вы сразу становитесь таким… надутым.
— Надутым? — Он уставился на нее в изумлении. — Значит, надутым?
— Можете повторять это слово сколько вам угодно, милорд, но от повторения ничего не изменится.
— Я не надутый, — проворчал граф. Она промолчала.
Он снова нахмурился и спросил:
— Неужели действительно?.. Она кивнула.
Он немного подумал и задал очередной вопрос:
— А может, это лучше, чем быть холодным и бесчувственным?
Она усмехнулась:
— Я нахожу, что это весьма забавно. Он внимательно посмотрел на нее.
— Что с вами случилось, Гвен? Вы… Как бы это сказать…
— Счастлива? — спросила она с невинной улыбкой.
— Да, вот именно. — Он устремил на нее подозрительный взгляд. — У вас совершенно счастливый вид. Почему?
— Точно не знаю. — Она в задумчивости посмотрела на мужа. — Наша семейная жизнь оказалась гораздо лучше, чем я ожидала.
— Вот как? Она кивнула:
— И вы оказались гораздо лучше, чем я ожидала.
— Вот как?
— Да, гораздо лучше. — Гвен рассмеялась. — Почему у вас такой смущенный вид? Вы никогда не казались мне человеком, который не уверен в себе. И разве вы не говорили мне, что вас считали «лакомым кусочком»?
— Наверное, сказал что-то такое.
— Вы никогда не испытывали недостатка уверенности в себе, не так ли?
— Очевидно, семейная жизнь меня изменила, — пробормотал Маркус. — Вы меня изменили.
Она шагнула к нему.
— Как же я могла вас изменить?
— Не знаю. Но вы это сделали. — Он вздохнул. — И я не чувствую себя счастливым.
— Не говорите глупостей, Маркус. У вас нет никаких оснований не быть счастливым.
— Разве?
— Разумеется, нет оснований, — подтвердила Гвен. — Вы сохранили ваше состояние. Вы избежали женитьбы на какой-либо совершенно неприемлемой особе.
— Вот как?
— Да. Ваш отец выбрал меня, и я нравлюсь вашей матери, а также вашему лучшему другу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72