ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Продана! — Дингвелл стукнул по столу деревянным молотком. — Сэр, эта молодая женщина принадлежит вам!
— Молодая женщина принадлежит мне! — раздался вдруг знакомый властный голос.
Вздрогнув, Амбер открыла глаза и увидела Лебланка. Он стоял в дверном проеме товарного склада, скрестив руки на широкой груди. Его красивое лицо было искажено яростью. У девушки подкосились ноги. Неужели Трент действительно здесь и ей это не снится?
— Неправда! Я честно купил ее! — завопил толстый красномордый мужчина. — Я предложил за нее самую высокую цену, и теперь она моя! — Погрозив кулаком Т ренту, он повернулся к Дингвеллу и протянул ему деньги. — Я забираю ее сейчас!
— Она никуда не пойдет! — рявкнул Лебланк, угрожающе надвигаясь на толстяка. Стиснув его кулак с зажатыми в нем деньгами, Лебланк громко сказал: — Эта женщина не продается!
— Но она уже продана, — упорствовал толстяк, однако, перехватив мрачный взгляд Трента, пошел на попятный: — Конечно, если вы хотите купить ее у меня…
— Я не покупаю то, что принадлежит мне! — отрезал Лебланк. Его глаза сузились, грудь вздымалась, а на скулах заходили желваки. Он шагнул вперед и сжал кулаки: — Женщина моя и носит моего ребенка!
Воцарилась мертвая тишина. Ошарашенный толстяк попятился. Амбер не сводила изумленных глаз с Трента.
— Женщина, он сказал правду? — спросил толстяк, не подозревая, что терпению Лебланка приходит конец, и не понимая, как рискует, посмев усомниться в его словах.
Амбер беззвучно зашевелила губами, и в этот момент Трент поднял руку. Заметив, как потупилась при этом молодая женщина, толстяк решил: «Она привыкла подчиняться громиле. Значит, он не соврал, что эта красотка принадлежит ему».
— Да, сэр, — сказал он вслух, — судя по поведению этой женщины, вы и в самом деле ее хозяин. — Он обратился к Дингвеллу: — Джек, я не покупаю подержанные товары. Женщина-то, оказывается, ждет ребенка, а ты утверждал, что она девственница!
Все это время Дингвелл проявлял полную безучастность к происходящему. Однако агрессивность неизвестного ему мужчины и самонадеянность толстяка мало-помалу встревожили его. Теперь, желая уладить свои дела и продолжить аукцион, Дингвелл решительно обратился к Тренту:
— Разве вы не знаете, где находитесь? Да как вы посмели ворваться сюда и предъявить права на эту женщину? Я заплатил за нее немалые деньги!
С напускным хладнокровием Лебланк приблизился к помосту, на котором стояли Дингвелл и Амбер. Вперив в работорговца горящий взгляд и церемонно поклонившись, Трент скапал:
— Запомните: меня зовут Трент, я — капитан корабля «Морской цветок». Впрочем, полагаю, вы обо мне слышали.
При этих словах Дингвелл похолодел, а все собравшиеся замерли, ибо имя Лебланка было известно каждому. Амбер заметила, что Дингвелл мертвенно побледнел, а в его глазах затаился ужас.
— А сейчас, если не возражаете, я заберу то, что мне принадлежит, и покину ваше гнусное заведение.
С этими словами Лебланк подхватил Амбер на руки, и она наконец почувствовала себя в безопасности. Какое счастье, что[рент нашел ее! Прижавшись к нему, девушка тихо заплакала, но как только он направился к двери, прошептала:
— Трент, подожди! Пожалуйста! Мы не можем оставить здесь Ниву! Необходимо спасти ее! Она — мой друг, единственная, кто мне помогал. — Амбер указала на девушку, собиравшуюся взойти на помост. — Пожалуйста, ты должен забрать и ее!
— Ну что ж, кажется, выбора нет, — ответил Трент, — если я оставлю ее здесь, ты никогда меня не простишь. — Обернувшись затем к Ниве, он твердо сказал: — Ты пойдешь с нами.
Девушка испуганно посмотрела на Дингвелла, не решаясь пошевелиться.
— Не обращай на него внимания, — ободрил ее Трент. — Он не посмеет тебя удерживать. Идем!
Как только Нива присоединилась к ним, Лебланк бросил презрительный взгляд на работорговца. — А с вами, сэр, я скоро разберусь. — Трент усмехнулся и загадочно добавил: — Кстати, не беспокойтесь по поводу отсутствия Эванса — мы с ним уже разобрались.
С этими словами Лебланк, держа на руках Амбер, широким шагом вышел из помещения. За ними следовала Нива. На улице их ждали Джейсон, Монроу и еще несколько членов команды «Морского цветка», сопровождавших Лебланка на аукцион.
— Я справлюсь один, — сказал им капитан, когда они прибыли на место проведения торгов, — не вмешивайтесь, пока не дам сигнал.
Все молча направились по узким улочкам к пристани. Словно боясь, что Амбер вновь исчезнет, Трент по-прежнему пес ее на руках и крепко прижимал к груди. Он был счастлив, что разыскал ее и теперь снова держит в своих объятиях. Однако девчонка заставила его пройти через сущий ад!
— Опусти меня на землю, Трент, — тихо вымолвила Амбер.
Лебланк остановился. Его глаза метали молнии.
— Опустить тебя? Да ты же почти голая! Неужели я позволю тебе расхаживать по улицам в таком виде! Это платье сшито словно из папиросной бумаги! Черт побери, ты рехнулась?
Осознав комичность ситуации, Амбер улыбнулась и вскоре заметила, что Нива то и дело одергивает свое тонкое как паутинка платье. Не выдержав, Монроу снял рубашку и накинул ее на плечи смущенной девушки. Та робко и благодарно посмотрела на него. Гнев Лебланка смутил Ниву больше, чем Амбер, хотя на ее одеяние никто пока не обращал внимания.
Направляясь к пристани, Трент вспоминал последние ночи. Как же он тревожился за Амбер! Как тосковал по ней! Как хотел ее!
Только ступив на палубу «Морского цветка», Лебланк с облегчением вздохнул. Амбер спасена и наконец вернулась туда, где должна быть!
— Джейсон! — крикнул он.
— Да, капитан! Я здесь, сэр.
— Позаботься о Ниве. Уверен, ты с этим справишься. А меня пусть никто не беспокоит. Понятно?
Джейсон усмехнулся. В ту ночь, когда капитан впервые привел Амбер на судно, он получил от него такой же приказ.
Лебланк распахнул дверь в каюту и бережно опустил девушку на постель. Она волновалась, не зная, отчитает ли ее Трент за побег или выразит неудовольствие по поводу ребенка. Она уже успела убедиться в непредсказуемости Лебланка.
— Почему, Амбер? — спокойно начал он. — Почему ты убежала? Не подумала, что это значит для меня? — Трент тяжело вздохнул. — Неужели не понимаешь, что были бы с тобой, если бы я не нашел тебя? Господи!
Он расхаживал по каюте, нервно теребя свои волосы. Амбер молчала. Быстро подойдя к ней, он возбужденно заговорил:
— Неужели ты на самом деле надеялась вернуться в Лондон? Но даже и в этом случае и все равно разыскал бы тебя! Уж не вообразила ли ты, что я буду сидеть сложа руки?
Амбер совсем затихла, с ужасом представив себе, что могло произойти.
— Значит, ты полагала, — продолжал Трент, — что в Лондоне я не стану тебя разыскивать? Верила, что я позволю тебе исчезнуть из своей жизни?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61