ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Возможно, нас поджидают и другие сюрпризы».
«Будем надеяться, что кхлеви они тоже преподнесут сюрприз. Последние сообщения из Дома подтверждают, что флот вторжения направлен в этот сектор пространства».
«Вначале мы должны вернуть ‘Кхорнью», твердо заявила Нева. «А уже потом расскажем им о кхлеви. Мы же не хотим, чтобы эта группа перепугалась так же, как первая нами встреченная. Таринье, покуда мы не присоединимся к тебе — никаких упоминаний о кхлеви, ты меня понял?»
«Не волнуйся, Нева. Теперь, когда старик закрыл от меня свой разум, мне достаточно тяжело выразить что бы то ни было на их жутком наречии. У меня уже язык болит, а эти тупые создания понимают все с третьего раза!»
Джудит, со своей стороны, только радовалась, что ее врожденные способности к языкам позволяют ей воспринять акцент гостя. Таринье проснулся раньше, провел меньше времени под воздействием ЛАНЬЕ, чем старшие линьяри, и на его произношении это сказывалось. Имя девушки в его устах превращалось в «Йуудхите», а уж извинения юноши за то, что он нарушил местное табу на наготу… Хорошо, что Джудит имела некоторое понятие о случившемся, иначе вовсе не разобрала бы ни слова.
Гилл и Рафик, удостоверившись, что Таринье знает о нынешнем местонахождении Акорны не больше них самих, с большой охотой взвалили труд общения с гостем на Джудит, а сами только выслушивали перевод его реплик на внятный всеобщий, в то время, как мистер Ли задремал в кресле, сберегая силы для предстоящего совещания.
К тому времени, когда Пал провел в кабинет Дельзаки Ли еще троих линьяри, затылок девушки уже ломило от напряжения, а на лбу выступили капельки пота.
«По крайней мере, ты не попал в новую беду, пока мы к тебе добирались».
«Теперь можешь не волноваться, Таринье, мы обо всем позаботимся».
— Мисситер Ли, — выдавил Таринье, — позвольитье минье передьиставить вам мойих спутьиньиков. — Он бы скрежетал зубами, если бы одновременно с этим мог ломать язык на резких согласных чужого языка. Очень на Мелиренью похоже — впорхнуть птичкой и отодвинуть его, в то время, как он, Таринье, гнул спину и рисковал своей жизнью! — Это Нева из рода Реньилаге , визедханье ферили . Мелиренья из рода Балаве , гералье ве-ханьи . И Кхари из рода Гирьени , гералье маливи .
— Нна вашем языке, — легко добавила Нева, — полагайю, я назовусь «черезвьичайный посол». Мойя спутница Мелиренья — наш главний свьязист, а Кхари — навьигатор.
Гилл чопорно кивнул; Рафик поклонился; Пал склонился над протянутой рукой посланницы, слегка коснувшись губами костяшек коротеньких, совсем как у его Акорны, пальцев. Зрачки Невы стянулись на миг в серебряные нити, потом расширились снова, и мимолетное это движение напомнило Джудит о ее подруге так ярко, что слезы подступили к глазам.
— Мы рады знакомству с вами, — пробормотала она — заодно и от имени мистера Ли, не зная, что тот уже ведет с гостями неслышную беседу.
«Это большая честь — стать первым представителем нашей расы, который приветствовал сородичей Акорны».
«Не совсем первым, но та группа даже не…»
«Таринье!»
Дельзаки Ли покосился на Джудит, и та придвинулась поближе, чтобы легче слышать натужный шепот.
— Понимают ли они другие языки, кроме всеобщего? — прохрипел он по-старовенгерски — на языке, служившем родным для доброй половины населения Кездета.
— Рада была познакомиться, — на том же языке громко заметила Джудит.
Серебряные зрачки Невы вновь стянулись в щелки.
«Почтенный Ли, я вынуждена извиниться. Нам казалось, что мы вполне освоили ваше наречие, однако я не в силах понять, что говорит ваша спутница».
«Не волнуйтесь. Некоторые малоизвестные идиомы всеобщего с трудом воспринимаются на слух», любезно отозвался Ли, и тут же вызвал перед глазами уже послуживший ему образ Яшмового Дворца, чтобы линьяри не смогли уловить отголоски его потаенных мыслей.
— Джудит, — укорил он свою помощницу, — не обижай наших гостей. Говори на всеобщем, и помедленнее.
Покраснев, девушка извинилась за свою оплошность, и ничем не показала, что действовала по приказу мистера Ли.
Дельзаки Ли испытал крайнее смущение, когда вынужден был открыть линьяри, что потерял след Акорны незадолго до того, как сородичи прилетели за ней, и в этот раз не сделал и попытки скрыть собственные чувства.
«Это позор для моего рода. Я сказал бы, что заботился об Акорне всеми силами, с того дня, как обнаружил ее, но поверите ли вы мне теперь, когда она пропала? Потомки семейства Ли веками будут оплакивать этот день».
— Простите, мистер Ли — вмешался Рафик, когда те же слова прозвучали вслух, — но давайте не будем говорить, что Акорна потерялась. Мы знаем, куда она направилась…
— Но не ее маршрут, — вставил Гилл.
Рафик слегка улыбнулся.
— Вдумчивое изучение звездных карт может принести куда большие результаты, чем тебе кажется, Деклан Гилоглы. Учитывая то, что нам известно об аварии в гидропонном отсеке «Акадецки»…
— Не-ко бу-ко-дем-ко вы-ко-да-ко-вать-ко им-ко все-ко, что-ко зна-ко-ем-ко, — вмешался Гилл.
Не владеющий, в отличие от Дельзаки Ли и семьи Кендоро, другими языками, он независимо от них выбрал схожий способ сохранять часть беседы в тайне от существ, способных за одну ночь изучить всеобщий.
— Почему? — возмутился Рафик.
Бывший горняк покосился на четверых посланцев.
— Мы-ко не-ко зна-ко-ем-ко, кто-ко о-ко-ни-ко та-ко-и-ко-е-ко, — пояснил он. — Мо-ко-жет-ко, о-ко-ни-ко и-ко вы-ко-бро-ко-си-ко-ли-ко А-ко-кор-ко-ну-ко в кос-ко-мос-ко.
Схватив Гилла за руку, Рафик выволок своего рослого товарища в приемную.
— Прекрати выставлять себя идиотом с этими школярскими шифрами! — прошипел он. — У нас нет оснований не доверять им.
— Доверять им у нас тоже повода нет, — яростно прошептал Гилл. — Кто-то же вышвырнул Акорну умирать в вакууме, и пока мы не узнаем, кто и почему, мы не отдалим ее первым же нелепым уродам, которым в голову взбрело явиться сюда и этого потребовать.
Губ Рафика коснулась улыбка.
— Прямо сейчас, — пробормотал он, — мы не можем ее никому отдавать, верно? Так что пока я изучаю звездные карты, посиди-ка с этими линьяри, и послушай, что они скажут об Акорне.
К этому времени поспел чай, которого просил Дельзаки Ли, и церемония чаепития помогла сгладить ту неловкость, что испытывали обе стороны. Зная о пристрастиях Акорны, старик предложил послам травяной чай с сеном, в любимых девушкой пиалах, в то время как люди, с их тонкими и гибкими пальцами, потягивали отдающий дымом килумбембезский «оолонг» из чайных чашечек тонкого фарфора. Мелиренья не без труда сообщила Джудит, что заметила и оценила эту любезность и внимание ко вкусам гостей.
— Это было легко, — прошептал Дельзаки Ли вслух, чтобы слышали и линьяри, и люди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82