ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Затем, шагнув в сторону, сделал жест, приглашая его войти и стараясь при этом не хихикать.
Он уверенно шагнул в дверь… и на полном ходу остановился. Как мне показалось, его лицо словно затуманилось и смялось, а он все пытался толкнуть пустое пространство перед собой, все сильнее и сильнее, и я уже с трудом мог сдержаться. Под конец я даже фыркнул, глядя на его ужимки. Он замахнулся мускулистой рукой и ударил изо всех сил, однако удар замер над порогом.
— Милорд, ты теряешь время, — насмешливо сказал я. — Я наложил магическое заклятие на дверь.
Честно говоря, я немного рисковал. Я не знал, почему Шейри утратила свою магическую силу; точно так же и мои магические талисманы могли оказаться бесполезными. Однако, похоже, не оказались, чему я был очень рад, правда, не знал, каких богов мне за это благодарить.
— МАГИЧЕСКОЕ ЗАКЛЯТИЕ! — прорычал он.
Я его расстроил. Более явно выразить ему свое пренебрежение я не мог.
— Именно так. Ни ты, ни один из твоих головорезов сюда не войдет. Тебе удалось выбить дверь, потому что она была снаружи, но все, что ты отправишь в дверь, чтобы поразить меня… в общем, у тебя ничего не получится.
Я услышал глухой звук арбалетного выстрела. Стрела ударила в заклятие, бессильно повисела в воздухе и упала на землю. Я улыбнулся еще раз, весьма довольный собой. Может, у меня и нет навыков плетельщика, но наложить заклятие я могу не хуже любого другого.
Тут я увидел, как приближаются его подручные, внимательно и злобно глядя на меня. Ну и гнусно же они выглядели — почти все в плащах с капюшонами, похожие на ночных духов.
— Чем больше, тем веселее, — крикнул я радостно. — Я всех вас приглашаю не входить. Так что не стесняйтесь — стойте там с дурацким видом… что у вас очень хорошо получается, должен заметить.
— ТЫ БЕЗУМЕН, — сообщил мне Беликоз, — ЕСЛИ ОСМЕЛИВАЕШЬСЯ ТАК РАЗГОВАРИВАТЬ СО МНОЙ… СО ВСЕМИ НАМИ…
— Мне очень жаль, что вас это так расстроило. А еще жаль, что вы не можете войти и сказать мне это прямо здесь.
Вдруг из-за спины Беликоза раздался разъяренный рев, и какое-то исчадие ада в женском обличье бросилось на окно. Свалявшиеся волосы ее были всклокочены, спина согнута так, что она казалась каким-то зверем, а не человеком, к тому же на плечах и руках у нее был черный мех, и я не мог понять — то ли это одежда, то ли она сама была такая косматая. Она подпрыгнула фута за четыре от стены, намереваясь пролететь это расстояние и пробить закрытое ставнями окно. Судя по скорости ее полета, боюсь, ее не остановили бы и ставни, если бы я не позаботился об их укреплении. Но заклятия, как оказалось, так же хорошо работали на окнах, как и на дверях. Женщина отскочила, упала на спину, перекатилась, встала и, пригибаясь, забегала туда-сюда, как здоровый волкодав. Она бросила на меня злобный взгляд из темноты и отпрянула. Я был рад, что таверна не имела задней двери.
— Жену вывел погулять? — спросил я.
Лорда Беликоза, кажется, это не очень рассмешило.
— ЭТО МОЯ ИЩЕЙКА. ВОЛКОДАВ. ЕЕ ЗОВУТ БИКСИ. ОНА ИЗ МОИХ САМЫХ ЛЮБИМЫХ СЛУГ, ПОТОМУ ЧТО НИКОГДА МЕНЯ НЕ ПРЕДАВАЛА. ОНА ПРИВЕЛА МЕНЯ СЮДА, К ТОМУ МЕСТУ, ГДЕ ПРЯЧЕТСЯ ПЛЕТЕЛЬЩИК. ЕСЛИ ОНА ГОВОРИТ, ЧТО ПЛЕТЕЛЬЩИК ЗДЕСЬ, ХОТЯ ТЫ И УТВЕРЖДАЕШЬ ОБРАТНОЕ, Я ЗНАЮ, КОМУ ВЕРИТЬ.
Голос его так громыхал, что мне показалось, будто у меня сейчас кровь из ушей пойдет.
— Твоя верность этому созданию почти так же умилительна, как и ее верность тебе, — заметил я, но ситуация была серьезная, и мой шутливый тон плохо к ней подходил. Если это существо и впрямь было ищейкой, а я не видел причин в этом сомневаться, то мой дар увиливать от прямого ответа никак меня не спасет. Когда надо выследить добычу, никто не может сравниться с ищейками.
Никто толком не знал, откуда эти ищейки взялись. Некоторые утверждали, что ищейки — порождение чистой магии, а другие заявляли, что это просто примитивный народ, так и не покинувший первобытного состояния. Трудно сказать, отличались ли они от животных. Но кое-что про ищеек я знал очень хорошо. Во-первых, они хранили нерушимую верность хозяину, а в этом случае хозяином был, конечно, Беликоз. А во-вторых, если ищейка встала на ваш след, избавиться от нее было практически невозможно. Знай я, что у Беликоза есть такое существо, я бы отнял у Шейри алмаз, спрятал бы его в месте, защищенном от магических воздействий, а саму без колебаний отправил бы прочь.
Но, с другой стороны, я поверил Шейри, когда она пригрозила, что назовет меня своим сообщником, а варварам, подобным Беликозу, только дай повод, чтобы устроить резню покровавее. Так что я оказался между знакомым мне злом в лице Шейри и еще большим, и тоже теперь знакомым, в лице Беликоза. И все же я отчаянно старался пресечь попытки так называемой судьбы протянуть ко мне свои гадкие длинные пальцы.
Вот я и стоял, напустив на себя такой вид, словно ничего не боюсь и вообще владею положением, хотя на самом деле это было далеко не так. Чтобы показать еще больше бравады, я крикнул:
— Окна защищены даже еще лучше, чем двери, милорд. Тебе стоит прислушаться к моему совету и идти себе восвояси. Очень может быть, что твоя плетельщица здесь проходила — поэтому и ищейка тебя сюда привела. Но она уже ушла. Если вы поторопитесь, то еще можете ее разыскать, но…
— Я НЕ ГОВОРИЛ, ЧТО ПЛЕТЕЛЬЩИК — ЖЕНЩИНА. — В голосе Беликоза звучала мрачная угроза — ЕСЛИ ТЫ НЕ ЗНАЕШЬ, КОГО МЫ ИЩЕМ, ОТКУДА ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО ЭТО ЖЕНЩИНА?
Вот дьявол, уныло подумал я. Теряю лихость. Прожил два года в некотором покое и забыл, что одно неправильно сказанное слово может вызвать катастрофу. Спокойная жизнь сделала меня небрежным, вот я и попался.
— Ты говорил, — ответил я, стараясь, чтобы мой голос звучал беззаботно.
— НЕТ, ТОЧНО НЕ ГОВОРИЛ.
— Боюсь, милорд, что все-таки говорил.
— ТЫ ЧТО, ЗАСРАНЕЦ, НАЗЫВАЕШЬ МЕНЯ ВРУНОМ?
Я пожал плечами, рассудив, что, пожалуй, лучше не отвечать, но и это его вывело из себя. Беликоз вдруг изо всех сил бросился в дверь, и я даже отступил на шаг, хоть и знал, что войти ему не удастся. Он бился и бился о колдовскую преграду, наверное, просто от досады, а потом вытащил меч. О боги, эта штукенция была просто ужасна — даже еще страшнее, чем я воображал. Края лезвия были зазубрены, а сам клинок по длине равнялся двум полным локтям. Я не смог бы поднять его и двумя руками, но Беликоз схватил его и замахнулся с такой силой, что при ударе посыпались искры. Заклятие стояло крепко, но я был уверен, что весь дом дрогнул.
— ЧТО ТЫ ПРЕДЛАГАЕШЬ, ЧЕЛОВЕЧЕК? — спросил лорд Беликоз. — НАВСЕГДА ОСТАВИТЬ СВОЕ ЗАВЕДЕНИЕ ПОД ДЕЙСТВИЕМ ЗАКЛЯТИЙ? ПОЧЕМУ ТЫ РЕШИЛ, ЧТО Я ПРОСТО УЙДУ? Я И МОИ ПОДДАННЫЕ МОЖЕМ ОСТАТЬСЯ ЗДЕСЬ, ПОКА ОНО НЕ ПЕРЕСТАНЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ. ТЫ ПРОГОНИШЬ ВСЕХ ПОСЕТИТЕЛЕЙ И ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ ТОЛЬКО ПОТОМУ, ЧТО НЕ ХОЧЕШЬ ПОЗВОЛИТЬ НАМ ВОЙТИ?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113