ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И если бы это не прекратилось, то он определенно не стал бы ждать приезда в гостиницу. А просто схватил бы девушку в охапку и овладел ею прямо на обочине дороги…
Она была так близко… Джек чувствовал, как при каждом резком движении лошади грудь Сабрины плотно прижимается к его спине. Ее ладони продолжали нежно поглаживать его живот, обвивали талию и то поднимались почти к плечам, то опускались ниже. Это было настоящей пыткой!
Дарлингтон вдруг понял, что его план искушения Сабрины стремительно наполняется совершенно иным содержанием. Она больше не была для него лишь надменной, капризной и изнеженной дочерью торговца, которой можно насладиться и тут же отбросить за ненадобностью. Джек теперь смотрел на нее совершенно другими глазами. Воля, отчаянная отвага, готовность к самопожертвованию ради близкого человека сочетались в этой девушке с безбрежным очарованием, мягкостью и сердечной добротой. Всего этого виконт Дарлингтон, он же лорд Лоутон, так и не сумел разглядеть в Сабрине Линдсей!
Сейчас он многое понял. Особенно после того, как узнал о существовании младшего брата Сабрины, ради спасения которого она не остановится ни перед чем. Даже перед потерей девичьей чести!
Но как неопытная девушка и больной мальчик смогут защитить себя, даже если план похищения Кита удастся?
Впервые Джек задумался об их дальнейшей судьбе. И о том, какую роль играет он сам во всей этой истории. Ведь именно он в конечном счете подбил Сабрину ехать в Шотландию, даже не подумав, что станет с ней потом. Конечно, он увез ее от старика Меррипейса, разрушив тем самым их предстоящий брак. Но был ли этот шаг до конца продуман? Ведь множество женщин выходят замуж отнюдь не по любви! Они смотрят вперед. Желают обеспечить себя, будущих, а подчас уже родившихся детей. А что он, виконт Дарлингтон, может предложить Сабрине, кроме кутежей и полного нравственного падения?
Что же теперь делать? Заставить себя не дотрагиваться до этой девушки, сохранить се девственность и уговорить вернуться к старому, жирному и противному жениху? Конечно, тогда она легко докажет этому Меррипейсу свою невинность и неиспорченность… Но в глубине души Джек чувствовал, что не сможет себя заставить сделать это!
Он обернулся и правой рукой обнял Сабрину за плечи.
— Впереди виднеется коттедж. Это придорожная гостиница. Мы уже долго едем и можем позволить себе отдохнуть. Переночуем там?
— О да! — прошептала в ответ Сабрина.
«Бедное дитя!» — подумал Дарлингтон с нежностью, которую никогда не испытывал к своим предполагаемым жертвам. Она устала и заснет прежде, чем поймет его намерения…
Но может быть, он все же не настолько развращен, чтобы позволить себе это? Впрочем, очень скоро все прояснится…
Сабрина же думала о том, что ее ожидает в самом ближайшем будущем. Все сейчас зависело от грядущей ночи. Если она сумеет понравиться виконту, то Джек, возможно, поедет с ней дальше, в Шотландию. Сабрина уже достаточно ориентировалась в окружающем мире и отлично понимала, что ее тело поставлено на карту против согласия Дарлингтона помочь в освобождении Кита.
Они свернули на узкую дорожку, ведущую к коттеджу. Подъехав к единственному крыльцу, Джек остановил лошадь, спрыгнул на землю и подал Сабрине руку:
— Вот мы и приехали!
Сабрина соскользнула с седла прямо в объятия виконта. Он обнял ее за талию и опустил на землю.
— Эту ночь мы проведем вместе. Ведь вы этого хотите, не правда ли?
Да, она этого хотела! Но не могла найти слов, чтобы ответить на этот до цинизма откровенный вопрос. Сабрина смотрела на Дарлингтона, чувствуя, как предательские слезы наворачиваются у нее на глаза.
— Я не прошу от вас ответа, милая! — нежно сказал Джек, сразу понявший мучительное состояние девушки. — Вместо слов лучше поцелуйте меня.
Дарлингтон наклонился, взял Сабрину двумя пальцами за подбородок, слегка закинул назад ее голову и посмотрел в глаза. Они выражали смущение, страх и… И страстное желание. Ответ был молчаливым, мучительным, но ясным…
Джек несколько мгновений продолжал смотреть в лицо Сабрине. Она же вдруг засмеялась и порывисто прижала его обеими руками к себе. Затем обвила руками шею, приподнялась на цыпочки и прильнула к его губам…
После длительного горячего поцелуя Джек поднял голову и провел большим пальцем по нижней губе Сабрины.
— В этом милом и теплом доме мы сможем целоваться столько, сколько найдем нужным.
Сабрина сама не услышала, как ее губы прошептали «да».
Джек молча поднял ее на руки и понес в дом, ногой открыв входную дверь…
В маленькой уютной гостиной ярко пылал камин, распространяя приятное тепло по всей комнате. Сабрина неуверенно осмотрелась по сторонам:
— Здесь кто-то должен быть!
— Нет, — поспешил успокоить ее Джек. — Мы здесь совсем одни.
— Как же так?
Джек опустил Сабрину на пол и еще раз поцеловал.
— Я обо всем позаботился. Даже о том, чтобы здесь горел камин.
Сабрина удивленно посмотрела на Дарлингтона. Так… Он заранее подготовил их приезд… Еще в Бате… Может быть, хотел приехать сюда один? Или уже тогда знал, что привезет ее сюда?
Джек прочитал этот немой вопрос в глазах девушки.
— Да, мне хотелось сделать вам сюрприз.
Посреди комнаты стояли небольшой стол и два стула. На столе — бутылка вина и два бокала.
— Я хочу пить, — вздохнула Сабрина.
— Чуть позже.
Он взял Сабрину за плечи и слегка повернул лицом к дальнему углу. Она посмотрела туда и увидела то, чего не заметила раньше, — расстеленную старомодную кровать.
Сабрина медленно повернула голову и снова посмотрела в лицо Джеку. Он улыбнулся и осторожно привлек ее к себе. Сабрина задрожала, хотя в комнате было очень тепло. Джек на какое-то мгновение слегка отстранился. Она поняла, что время слов закончилось…
Ночь выдалась темной и очень тихой. Сабрине казалось, что весь мир теперь заключался в человеке, держащем ее в своих объятиях. Горячий поцелуй вернул ее к реальности. Но это была сладостная, волшебная реальность… Сабрина даже не заметила, как пальцы Джека расстегнули пуговицы на ее платье. Поняла это только тогда, когда почувствовала у себя на груди его мягкие, теплые ладони.
Непроизвольно она отступила на полшага. Джек тут же восстановил расстояние между ними, сделав полшага вперед. Потом наклонился и снова поцеловал Сабрину в губы. Его руки нащупали крючки корсета и принялись осторожно их расстегивать. Еще через долю секунды на пол упала ее плотная шерстяная юбка, которую Сабрина непременно надевала для верховой езды. За ней последовали и две нижние…
Когда со всей одеждой было покончено, Сабрина, словно опомнившись, стыдливо прикрыла грудь руками и отвернулась от Джека. Он негромко засмеялся и поднял ее на руки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90