ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Железнодорожный путь начинается собственно в Кальяо и пересекает
сначала низкую приморскую полосу, потом следует вдоль смеющейся долины
реки Римак. И, наконец, подступает к самим Кордильерам. Кругами и петлями
поднимается он ввысь. Он напоминает парусное судно, лавирующее против
ветра. Вперед, назад, - вверх и вбок, - пока в конце концов поезд не
достигнет гигантской горной пустыни с разреженным воздухом на высоте
15.645 футов на уровнем моря. Тут начинается одно из узких ущелий,
служащих перевалом через Кордильеры, но старый Мейгс, - так зовут
строителя этой незаурядной дороги, - не стал осторожно плутать кружным
путем по этим диким ущельям. Он предпочел броситься прямо на могучие голые
стены скал и проложил кратчайший путь через ряд монументальных туннелей,
кое-где прерываемых тяжелыми мостами.
Путешественник, который чувствует себя плохо на этой высоте, может
теперь вздохнуть с облегчением, потому что железнодорожный путь спускается
снова вниз. Далеко позади возвышаются в солнечном свете громады покрытых
снегом и льдом горных вершин, сияя каким-то необыкновенным фарфоровым
блеском. А если путешественнику удается увидеть на несколько минут этих
колоссов в лучах заходящего солнца свободными от тумана - ему покажется,
что он стоит на крыше земли и видит, как пламенеют высочайшие башни,
словно сказочные великаны, которые в сверкающих ледяных доспехах охраняют
небесные двери. Там наверху собираются первые капли шумных мощных волн
реки Амазонки. Она начинается крошечным озером у подножия снежной вершины,
но много таких крошечных озер соединяются вместе с горную реку, которая
становится все более резвой, упорной и сильной.
Тут поезд покидает пустынную страну скалистых ущелий, с ее голым
серо-лиловым однообразием, где одни лишь лама, викунья и кондор могут
найти подходящие условия для жизни. Теперь путешественник достиг так
называемой Монтаньи, лесной области, где начинают появляться следы
человеческого жилья. Это какой-нибудь колонист, белый или метис, похоронил
себя здесь в одиночестве высокой долины.
Перуанская железнодорожная сеть оканчивается на пороге этой
местности. Дальнейшее сообщение совершается пешком или по рекам.
Двое новоприезжих, высадившихся поздно вечером на вокзале Оройи,
присматривались к сновавшим вокруг городским прохожим, частью из
любопытства, частью чтобы уловить какой-нибудь случай. Протяжные свистки
локомотивов прекраснее звуков арфы для маленького города, который всего
лишь два поколения тому назад был дикой пустыней, где даже индейцы
составляли редкость.
Расфранченные по-воскресному, праздношатающиеся Оройи также не
особенно часто имели случай созерцать столь огромного белого человека,
который своими белокурыми волосами представлял разительную
противоположность с окружающими. И далеко не каждое воскресенье в году
появлялся здесь, на высоте Монтаньи, негр столь угольно-черный, как Кид
Карсон. Кид имел очень живописный вид в своем дорожном костюме,
приукрашенном шалью и поясом весьма ярких цветов.
Начальник станции, маленький, полный достоинства человек, с несколько
более светлой кожей, чем у других леди и джентльменов, находившихся на
платформе, пробрался сквозь толпу заинтересованных зрителей к
прогуливавшимся пассажирам. С телеграммой в руке, он обратился к Фьельду.
Удостоверившись в том, что он не ошибся, он согнул спину, словно стоял
перед самим президентом. И, заявив, что его дом и все находящееся в нем
находится в распоряжении доктора, он провел Фьельда и его черного
помощника к станционным постройкам, которые, по-видимому, служили в
качестве гостиницы. Иностранному доктору была предоставлена большая
комната, казавшаяся начальнику станции чудом роскоши и комфорта. Правда,
многочисленные индейские ковры на стенах были восхитительны. Но вся прочая
обстановка напоминала самым отчаянным образом мещанскую гостиную
третьестепенного английского пансиона.
Показав с самодовольством все это великолепие, комбинированный
начальник станции и хозяин гостиницы перешел к деловой части. Согласно
телеграмме Вальдеса он позаботился о мулах и проводнике. Лучший из
arrieros (проводников) Оройи был уже занят. Несмотря на неблагоприятное
время года, в последние дни появилось много путешественников на
Пуэрто-Бермудес. Первой приехала сеньорита Сен-Клэр, обеспечивая за собой
Рамона, самого надежного во всей Монтанье проводника. А сегодня утром
прибыл благородный дон Антонио Веласко и чрезвычайно поспешно проследовал
дальше.
- Может быть, ваша милость знает дона Антонио?
Да, Фьельд знает его.
Хозяин воспользовался этим обстоятельством, чтобы расхвалить силу и
благородное великодушие этого джентльмена. Он может убить кулаком быка и
оторвать голову у ламы. Подобными людьми Перу может гордиться.
Во время этого длинного изложения он не спускал острого взгляда со
своего гостя, чтобы отметить, каково было отношение Фьельда к
"национальному герою".
Но лицо доктора Фьельда выражало только почтительный интерес к
мнениям хозяина.
В заключение Фьельд мимоходом заметил, как странно, что молодые люди
путешествуют одни по Монтанье.
Хозяин поспешил разъяснить, что это была не обыкновенная леди, а
сеньорита Инеса Сен-Клэр, имевшая необыкновенные европейские привычки и
даже не стеснявшаяся ходить в мужских брюках. Она знала реку Амазонку
лучше, чем многие туземцы. С пятнадцатилетнего возраста она предпринимала
со своим дедушкой по всему Перу путешествия, над которыми, вероятно,
задумались бы многие постоянные исследователи, прежде чем начать их.
Между тем подали ужин, и хозяин удалился с многочисленными поклонами
к своим обязанностям начальника станции.
- Посмотрел ли ты на мулов? - сказал Фьельд.
- Да, сеньор доктор. Но какие худые скотины! А arriero, которого нам
предлагают, имеет такой вид, словно он способен сожрать собственную
тещу!.. Я заглянул в школу, к учителю, и попросил у него совета. Он
оказался старым, но любезным человеком, и после долгих размышлений сказал,
что, пожалуй, может достать нам других животных и другого проводника, но
тогда нам придется ждать с отъездом до четырех часов утра... Я заявил
хозяину, что мы пробудем здесь два или три дня. Услышав об этом, он
оказался разочарованным. Это я очень хорошо заметил. Антонио, этот дьявол,
успел на всякий случай шепнуть ему кое-что на ухо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49