ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Военная полиция внимательно следила за тем, чтобы дальше взглядов
дело не заходило, и никогда не упускала случая (вероятно, со скуки)
хватить дубинкой по твердому, как дерево, черепу речника.
Кейджи медленно двигались по запруженной людьми и повозками главной
улице. Уолт неожиданно резко натянул вожжи и заорал в сторону
перегородившего дорогу пивного фургона, кучер которого вспотел от
ругательств и тщетных попыток разнять четверку единорогов, составлявших
его упряжку. Своенравные твари лягались, кусались, бодались из-за какой-то
неизвестной взаимной обиды. Внезапно мелькнуло копыто, и оглушенный его
ударом кучер повалился на спину.
Через некоторое - довольно продолжительное - время, когда
незадачливого возницу (одного из огромного количества жертв
непредсказуемого и вздорного характера единорогов) вытащили на тротуар, а
упряжку с трудом усмирили и отвели к одной из обочин, Кейджи тронулись
дальше. Тут же, прямо перед мордами единорогов, неожиданно выскочил
какой-то мальчишка, и нервные твари попытались пуститься вскачь по
забитому повозками шоссе.
Джек и Билл успели спрыгнуть с повозки и, повиснув на сбруе,
остановили зловредных животных. После этого они повели храпящих и дрожащих
единорогов к коновязи перед Палатой Королевы - правительственному зданию
Слашларка и округа.
В Палате Королевы агент парфюмерной компании взвесил жемчуг, запер
его и выписал чек, не забыв извиниться, что не может выплатить стоимость
товара - четыре тысячи фунтов - наличными. Сборщик налогов
засвидетельствовал сделку и применил к выписанной сумме "Укус Королевы".
Зубы Королевы оказались ужасно острыми, и после "Укуса" осталось только
две тысячи фунтов.
Хотя и это было немалым кушем, Джек был возмущен огромностью потери.
А его отец закатывал глаза и божился, что налоги его окончательно изведут,
что, видимо, лучше всего - продать ферму и переехать в город, чтобы жить
на подачки.
Только тогда до Джека дошла истинная причина, почему отец пытался
договориться с Р-ли не отказываться от своей доли: она - из вийров,
поэтому ей и надо платить налог со своей половины в Палату Королевы. В
этот момент кто-то окликнул его. Это был Манто Чаксвилли. Смуглолицый
рудоискатель сердечно поздоровался со всеми и пригласил выпить в таверне
"Красный Рог". Сообщив, что там собирается все "лучшее общество"
Слашларка, он добавил:
- Между прочим, Джек, ваш кузен, Эд Ванг, будет там. Почему-то он
сильно хочет с вами повидаться.
У Джека екнуло сердце. Неужели его зовут на сборище "УГ"? Приглашают
ли его - или велят - присоединиться?.. Он посмотрел на отца. Тот отвел
глаза.
- Я буду там, - сказал Джек, - немного попозже. Сначала мне надо
повидаться с Бесс Мерримот.
- Отлично, сынок. Окажешься там - переверни получасовую склянку.
Переверни, сын. Как только она закончится, мотай сюда, ладно?
Уолт Кейдж переглянулся с миндальным Чаксвилли, который, кивнув, дал
понять, что это его устраивает.
Джек задумчиво побрел прочь. Ланк, похоже, знающий о переездах людей
все, сообщил ему, что Чаксвилли впервые появился в Слашларке недели две
назад, успел перезнакомиться со всеми, с кем стоит, тратил очень много сил
и времени на общественные дела и очень мало - на подготовку к экспедиции в
горы.
Насколько Джеку было известно, отец не встречался с Чаксвилли прежде.
До того, как Джек ушел охотиться на дракона Уолт довольно долго не ездил в
город: стрижка, подготовка к пахоте... Правда, он мог съездить, пока его
сын бродил по горным тропам. Как бы это узнать? Жаль, забыл спросить у
Ланка... Но как бы то ни было, отец и Чаксвилли определенно знакомы друг с
другом.
Мерримоты жили в большом двухэтажном доме на вершине холма у окраины
Слашларка. После жилища Лорда Хоу это был, пожалуй, лучший дом в округе.
Когда-нибудь, если Джек женится на Бесс, он станет хозяином этого дома,
как и ферм Мерримотов, сыроварни Мерримотов, магазина Мерримота и
мерримотовского золота в банке. Его женой будет самая красивая женщина на
много миль вокруг. Немного найдется в округе Слашларк молодых людей его
возраста, которые ему не позавидовали бы.
И все же через час Джек выходил из дома Мерримотов недовольным и
сердитым.
Все, вроде, было как обычно. Бесс красивая, веселая и ласковая,
сидела у него на коленях и целовала до тех пор, пока не послышались шаги
тетушки, которые, как всегда, раздались не вовремя. Потом Бесс принялась -
почему-то шепотом - обсуждать подробности предстоящей свадьбы.
Но Джек не ощущал того волнения, которое полагалось бы испытывать. И
злился на себя за то, что не может набраться храбрости сказать о своем
намерении отправиться в Дальний. Несколько раз он совсем было собирался
раскрыть рот, но как только Джек представлял, как потускнеет счастливый
блеск в глазах Бесс, предложи он отсрочить свадьбу на целых четыре года,
слова застревали в горле.
Собственно, они не назначали даже точной даты помолвки. Но в
Слашларке считалось само собой разумеющимся жениться как можно быстрее и
как можно быстрее и тут же обзаводиться детьми. Совершенно невозможно
будет убедить Бесс и ее родню подождать сорок восемь месяцев, пока он
будет учиться где-то за три тысячи миль от дома. Да и может ли он, Джек,
требовать такой жертвы?
Только перед самым уходом ему пришло в голову, что он мог бы взять
Бесс с собой. Пожалуй, она даже рада будет поехать далеко-далеко, повидать
новые земли и людей, другую жизнь... Настроение Джека улучшилось, но
ненадолго - до первой мысли о мистере Мерримоте. Он любит дочь и устроит
такой гвалт, что Бесс, конечно, останется дома.
Но ведь это будет означать, что она любит мистера Мерримота сильнее,
чем Джека?
А что, если спросить ее прямо сейчас и все выяснить? Да! Он, конечно,
спросит. Но... Не сейчас. Попозже, когда у него будет побольше времени,
чтобы все хорошенько обдумать, и когда тетушка не будет им мешать. А
может, это просто увертки? Джек так и не сумел задать главный вопрос и
злился на себя за нерешительность. Он ушел от Мерримотов очень недовольный
собой.
К "Красному Рогу" Джек шел скорым шагом: ему срочно нужно было
выпить.
Джим Таппан, хозяин таверны, кивнул, когда Джек переступил порог его
заведения:
- Там, в задней комнате, - сказал он.
Джек постучал в дверь задней комнаты. Открыл ему Эд Ванг.
Но вместо того, чтобы просто распахнуть дверь и впустить двоюродного
брата, Эд только слегка приоткрыл ее и осторожно выглянул наружу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52