ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Половину?!.
- Да, джентльмены, цена ужасная. Но, хотя мне крайне неприятно
говорить об этом, здесь есть своя положительная сторона. Уцелевшим
останется больше места; сменится несколько поколений, прежде чем на
Авалоне опять возникнет угроза перенаселения, а значит - и мятежа. А
сегодня эта угроза, как вы, несомненно, понимаете, доставляет немало
хлопот королеве. Впереди у нас кровавое, лихое время. Готовьтесь,
джентльмены.

6
Тони принес Джеку обед. Он нашел брата посреди поля налегающим на
рукоятки плуга и изо всех сил клянущим упряжку единорогов:
- Всякий раз, завидев малейшую тень, эти твари пытаются пуститься
вскачь! Я здесь с самого рассвета и почти ничего не сделал, если не
считать возни с этими проклятыми животными!..
- Привет, Джек! Почему бы тебе не перекусить? Может, тогда
почувствуешь себя лучше?
- Разве во мне дело? Я-то чувствую себя прекрасно... Вернее,
чувствовал бы, если б не эти чертовы недоумки. Господи, чего бы я только
не дал за легендарную лошадь! Говорят, это был лучший друг человека: лежи
себе целый день в тенечке, а она сама за тебя все вспашет...
- Джек, а почему бы нам не нанять людей на пахоту? Я слышал, первые
здешние поселенцы так и делали.
- Братишка, когда пашешь целину, надо пахать ее глубоко, иначе урожая
не видать: зерно очень разборчиво. А чего ради наемный пахарь станет
корячиться и глубоко пахать? Это ведь не его земля и не его зерно, верно?
- Верно. А отец говорит, что и зерно у нас не такое, как там, на
Земле. Вроде бы его вывели гривастые из какого-то сорняка, но при
выведении порода стала такой нежной...
Джек выпряг животных и повел их к ручью поить.
- А знаешь, что наши единороги - это карликовая порода? Когда-то,
говорят, существовал гигантский предок нынешних капризных тварей, умный и
послушный, как лошадь.
- И куда же он девался?
- Исчез в тот же день, когда Дэйр лишился железа. Бах! Ни железа, ни
пахотных единорогов. Почти все живое на планете пропало, во всяком случае,
почти все полезные виды.
- И ты в это веришь?
- Шахтеры и рудоискатели находят множество костей животных, которых
теперь нет. И остатки больших городов, - как возле Черной скалы, знаешь? -
явно погибших от какой-то катастрофы. Должно быть, истории о Страшном Дне
- правда...
- Здорово! Отец Джо говорил, это было тысячу лет назад, да я как-то
не очень верил. Джек, а как ты думаешь: гривастые и вправду тогда умели
летать?
- Не знаю. Но жалко, что когда железо взлетело на воздух, оно не
пощадило хороших пахотных животных...
- А когда Святой Дионис обращал дракона, он запряг его в плуг, чтобы
вспахать широкую полосу земли... Джек! А почему бы тебе не запрячь
дракона?
- Ну еще бы! - Джек ел, поэтому говорил невнятно, - ты имеешь в виду
историю первого Соглашения с вийрами?
- Ну да! Когда наши пришли сюда из Дальнего, а гривастые разрешили им
занять столько земли, сколько может обойти человек с плугом от зари до
зари, Святой Дионис перехитрил их: запряг христианского дракона и обошел с
плугом по границе... Здорово, да? Представляю, какие выражения были на
лицах у гривастых в тот вечер!..
- Тони, вряд ли стоит верить всему, что слышишь. Но хотел бы я иметь
того дракона... Могу спорить - он-то пахал на нужную глубину!
- Джек, а ты когда-нибудь видел дракона?
- Нет.
- Но если нужно верить только в то, что сам видел, а ни одного
дракона тебе никогда на глаза не попадалось, откуда же ты знаешь, что
такие звери на самом деле существуют?
- Если драконов не существует, то кто тогда ворует наших единорогов?
- Джек посмотрел куда-то поверх головы Тони. - И потом, мне сирена
говорила, что она общалась с тем самым, на которого я охотился. Да вот она
сама идет. Можешь спросить, если не веришь.
Тони скорчил рожицу:
- Мне, пожалуй, пора.
Джек рассеянно кивнул; его внимание было приковано к приближающейся
сирене, к ее легкой упругой походке. Тони ехидно прищурился и побежал к
деревьям у края поля.
- Привет, Джек! - поздоровалась Р-ли по-английски. В руках у нее была
ваза в форме слезы.
- Привет, Р-ли, - ответил он детской речью.
Сирена заговорщицки улыбнулась, как будто применение Джеком этого
языка было чем-то особенным, каким-то тайным знаком:
- Иду за медом. Хочешь со мной?
Джек огляделся. Вокруг никого.
- Пошли. Пахота подождет. Если я сейчас не уйду, то не удержусь и
поубиваю этих тварей.
Р-ли стала напевать одну из последних модных песенок - "Запряги
дракона в плуг".
- О, это было бы неплохо! Если б я мог...
Он разделся до пояса и стал плескать на себя воду из ручья. Сирена
поставила амфору острым концом в ил, вошла в ручей и улеглась в воде.
- Если б ты не стеснялся своего тела, ты мог бы сделать то же самое,
- подразнила она Джека.
- Пока я с тобой, мне это тоже кажется нелепым. - Все-таки Джек
украдкой еще раз огляделся.
- Странно слышать от тебя такое...
- Да я имею в виду... Ну, вообще-то одежда людям необходима, а вот
для вийров... Словом, нет ничего дурного в том, что вы ходите голыми.
- Ну да, мы же животные... У нас нет души или чего-то вроде... Джек,
ты помнишь, когда мы были детьми, ты часто убегал к нам на пруд и плавал с
нами? Тогда на тебе штанов не было.
- Я был ребенком!
- Верно, но не таким уж невинным, как воображаешь теперь. Мы тогда
часто смеялись над тобой - не потому, что ты голый, а потому, что ты
казался себе ужасно испорченным и одновременно был в тайном восторге от
сознания, что совершаешь грех. Эта тайна была прямо-таки написана у тебя
на лице! Представляешь, если бы тебя тогда застукали родители? Славную
порку ты бы получил, а?
- Да уж. Но когда мальчишке говорят, что чего-то делать нельзя, он
сперва пытается попробовать - почему нельзя. Кроме того, это было так...
забавно. И весело.
- Значит, тогда ты так не стыдился своего тела? А теперь стыдишься.
Тебя убедили в этом, да? Я еще понимаю, когда ваши женщины наряжаются - у
большинства из них куча недостатков, которые надо скрывать...
- Не будь злючкой.
- Ничуть. Я говорю правду.
Джек поднялся, надел шляпу и собрал одежду:
- Прежде, чем мы пойдем за медом, Р-ли, скажи мне вот что. Почему ты
отказалась от своей доли жемчуга?
Сирена поднялась и двинулась к нему, плавно ступая в воде. Капли на
ее гладкой коже блестели, как маленькие хрустальные вселенные, скатываясь
на песок. Р-ли левой рукой подняла тяжелые мокрые волосы и они блестели на
солнце червонным золотом. Ее фиалковые глаза, не отрываясь, глядели в
карие глаза Джека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52