ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я привез его сюда с собой. Он в машине. Пропади оно все пропадом, это дело опаснее динамита… убийство такого человека, как Ридли Торп…
Фокс покачал головой.
- Жаль, но рассказывать мне нечего. Не слушайте вы сплетни по радио. Дик Барри просто старается устроить сенсацию. Но могу дать вам верный совет - купите поутру акции «Торп контрол» по самой низкой цене. Это вызов вашему уму и сообразительности. Посмотрим, поймете ли вы почему. Спокойной ночи.
Фокс закрыл дверь. Послышались протесты, на дверь навалились плечом, но Дэна его сила не подвела, и дверь щелкнула, закрывшись на замок. Фокс поблагодарил Дэна, вернулся в свою комнату, прислушался к шуму удаляющейся машины и через три минуты уже снова спал.

Второй раз в эту ночь его разбудил не голос Дэна, а телефонный звонок. Фокс включил свет, спустил ноги на пол и прошлепал к письменному столу. Подняв трубку, он глянул на часы. Они показывали пятнадцать минут четвертого.
- Алло.
- Здравствуйте. - Голос в трубке звучал низко, тихо и неясно - наверно, из-за того, что трубку поднесли слишком близко к губам. - Я хотел бы поговорить с Текумсе Фоксом.
- Я слушаю.
- Я… - Молчание. - Мне нужно поговорить с самим Фоксом.
- Вы с ним и говорите. Я - Фокс. Назовите себя, пожалуйста.
- Я звоню по поводу утверждения, которое высказал сегодня Дик Барри. Это сделано с вашей подачи? И если да, то какие вы имели для этого основания?
- Вы хотите знать? Не валяйте дурака. Ведь вас зовут…
- Не называйте меня по телефону!
- Хорошо, не буду. Ваша фамилия имеет немецкое происхождение и означает «из деревни», не так ли?
- Нет.
- У вас староанглийская фамилия, которая переводится на современный язык словами «с красного поля»?
- Нет. Но этого достаточно… - В голосе слышалось беспокойство, и звучал он еще более неясно, чем прежде. - Теперь я понимаю, что вам действительно известно…
- Подождите минутку. Так что же означает ваша фамилия?
- Это не имеет значения. Это…
- А имя? Как можно перевести ваше имя?
- Оно кельтское по происхождению. И означает «маленький».
- Не кладите трубку.
Фокс подошел к книжным полкам и достал книгу, озаглавленную «Как назвать ребенка?». Открыв нужную страницу, он разом нашел то, что искал, и вернулся к телефону.
- Продолжайте, я слушаю.
- Вы знаете, кто я?
- Да.
- Я говорю из телефона-автомата в круглосуточном кафе у Голден-Бридж. Мы бы хотели…
- Он с вами?
- Да. Не здесь, он в машине за углом. Мы хотели бы увидеться с вами.
- Приезжайте ко мне домой.
- Нет, там у вас люди.
- Тогда поезжайте на север по Двадцать второй дороге. Через двадцать миль сверните налево, на Тридцать девятую, и двигайтесь еще три с половиной мили. Потом поверните направо и по грунтовой дороге проедете еще одну милю. Там остановитесь. Вы доберетесь раньше меня, поэтому подождите. Вы поняли направление?
Голос повторил указания.
- Но вы должны приехать один. Мы категорически настаиваем на этом…
- Нет. Со мной будет мой вице-президент.
- Кто-кто?
- Пусть вас это не беспокоит. Вы ведь не в том положении, чтобы диктовать условия, мистер «Маленький», не так ли? Со своим делом я сам справлюсь. Ждите на месте.
Фокс крадучись вышел из комнаты, спустился в холл, открыл дверь комнаты, ухватился за массивное плечо и потряс его.
- Вставай, Дэн, пора приниматься за работу, - сказал он.
Вернувшись бегом к себе, он оделся за четыре минуты, вложил в плечевую кобуру автоматический пистолет, еще один, поменьше, сунул в карман, потом на цыпочках вернулся к двери Дэна и громко прошептал:
- Пошли!
- Ладно. - Дэн зевнул.
В темноте перед дверью гаража их встретили три собаки и молча проводили в путь. Фокс сел за руль, попетлял по подъездной аллее и выехал на дорогу. Фары резали мрак летней ночи со скоростью семьдесят миль в час, и, поскольку до того места на Тридцать девятой дороге, где надо было сворачивать, было всего около пятнадцати миль, ехали недолго. Фокс притормозил, выезжая на грунтовку. Первую сотню ярдов дорога шла вверх, потом выравнивалась и еще более сужалась: кроны деревьев по обе стороны разрослись, заняв все свободное пространство над головой.
За поворотом дороги стояла машина - длинный седан. Она стояла на обочине, ветка дерева задевала ее крышу. Фокс медленно подъехал к ней и остановился позади, выключив фары. Приказав Дэну оставаться на месте, он выбрался из машины. От седана отделилась фигура человека и двинулась ему навстречу через темноту, почти кромешную здесь, в лесу.
- Кто вы? - спросил незнакомец.
- Текумсе Фокс.
- Я Кестер. Кто у вас в машине?
Вместо ответа, Фокс сделал еще несколько шагов, нашел ручку задней дверцы седана, распахнул ее и, направив внутрь луч фонаря, осветил чье-то лицо.
- Добрый вечер, мистер Ридли Торп! - сердечно приветствовал он сидевшего в машине мужчину.
Глава 5
Рот на освещенном лице открылся и выкрикнул команду:
- Выключите свет!
Фокс опустил руку, направляя свет на переднее сиденье, и увидел темное лицо с черными навыкате глазами. Загасив фонарик, он удовлетворенно заметил:
- И Люк Уир тут. Прекрасный улов - три рыбки на один крючок.
Забравшись внутрь, он плюхнулся на сиденье. Оставшийся снаружи человек невнятно вскрикнул и хотел последовать за ним, но Фокс резко захлопнул дверцу.
- Вы можете поговорить через окно, мистер Кестер.
Предпочитаю, чтобы было просторно, хоть и нет необходимости доставать оружие… Кстати, для вас имеется прекрасный собеседник в моей машине.
- Кто он?
- Человек, который работает на меня, Дэн Пейви…
Итак, наша встреча состоялась. Представьте только, что бы мог сказать Дик Барри!
Ридли Торп недовольно хмыкнул.
- Дик Барри знает?
- Нет.
- Кто еще знает кроме вас?
- Никто. Но не стройте глупых предположений. Я ношу с собой оружие просто в силу привычки. Там сзади сидит Дэн, и если вы попробуете выкинуть какой-нибудь фокус…
- У нас нет ни малейшего намерения выкидывать фокусы. Как вы узнали?
- Я ничего не узнавал. Я сыграл на вероятность. - Глаза Фокса уже привыкли к темноте, и он стал различать руки и лица. - Вы знакомы с Эндрю Грантом?
- Нет. Но читал в газетах.
- Несомненно. Грант сказал, что заглянул в окно бунгало в одиннадцать часов десять минут и увидел, что вы курите сигару и слушаете по радио программу джазовой музыки. Сын ваш утверждает, что это невозможно. Наиболее очевидное объяснение - Грант лжет, но у меня были причины его отклонить. Я стал искать другие объяснения, и лучшим среди них мне показалось такое: тот человек, которого видел Грант, не был Ридли Торпом. Впрочем, такая версия тоже вызывала трудности. Сын, например, опознал ваш труп. Но все равно это объяснение пришлось мне по вкусу, и я отправился на рыбалку, вооружившись им. Я бы назвал это…
- А по-моему, - разочарованно проговорил Кестер в окошко, - это не что иное, как блеф.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60