ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она кивнула.
— Отсюда следует, — сделал вывод Мейсон, — что нож был в ящике, когда вы запирали его на ключ.
— Если же его там не было, — продолжил мысль Голкомб, — значит, Кент взял его оттуда до того, как отправиться в постель, или достал его потом, не важно как.
— Я бы хотел взглянуть на ключ, — сказал Мейсон.
Она открыла сумочку и вынула из нее большой ключ, весьма необычный на вид.
— Вы так и таскаете его с собой повсюду? — спросил адвокат.
— Да, для верности.
— А сейчас ящик заперт?
— Да, я заперла его прошлой ночью.
— Почему?
— Даже не знаю, наверное, из-за нервов. Мысль о том, что кто-то бродит вокруг… Возможно, дальше мне лучше не продолжать.
— Давайте взглянем на замок, — предложил Мейсон.
— Если это вас успокоит, — заметил сержант Голкомб, — могу сказать, что полиция вас уже опередила. Замок был осмотрен экспертом, и он не обнаружил никаких следов взлома. На замочной скважине не оказалось никаких царапин, свидетельствующих о том, что в нее вставляли какие-то острые предметы. На дереве нет никаких вмятин, которые остаются, когда пытаются отжать собачку.
Мейсон пожал плечами:
— Все равно я хотел бы на него взглянуть.
Все трое направились к встроенному в стене буфету. Мейсон тщательно осмотрел замок, затем встал на одно колено, чтобы взглянуть на нижний край ящика.
— Откройте, пожалуйста, — попросил он. — Я хочу осмотреть его изнутри.
Сержант Голкомб стоял, засунув руки в карманы, на его лице играла снисходительная улыбка. Эдна Хаммер вставила ключ в замочную скважину, повернула со щелчком и выдвинула ящик. Мейсон, наблюдая за лицом сержанта Голкомба, заметил, с каким трудом ему удалось сдержать усмешку, зато Эдна Хаммер раскрыла рот от изумления. Открытый ящик представил их глазам два отделанных бархатом отделения для ножа и вилки. На месте находилась только вилка. Мейсон наклонился как бы для того, чтобы получше все рассмотреть. Сержант Голкомб тоже наклонился, но за тем, чтобы не позволить Мейсону к чему-либо прикоснуться. Пальцы Эдны Хаммер вцепились в руку Мейсона.
— Вы заглядывали в ящик, перед тем как его запереть? — спросил Мейсон, пытаясь говорить небрежным тоном.
Она утвердительно кивнула; было видно, что она ничего не понимает.
— Ну, — произнес адвокат, — думаю, пожалуй, это все, что мне здесь было нужно. Теперь я хотел бы поговорить с некоторыми свидетелями.
— Например?
— Дунканом и Мэддоксом.
— Им вручены повестки для явки в суд на сегодня.
— Это одна из причин, почему я хочу побеседовать с ними до заседания.
— Вы сможете говорить с ними, если только они сами пожелают.
— Естественно. Я и спрошу их, не желают ли они… Сержант Голкомб прервал его:
— Я сам спрошу у них, пожелают ли они разговаривать с вами. Если они согласятся, пожалуйста. Если нет — ни о какой беседе не может быть и речи! — И он широкими шагами направился к левому крылу дома.
Мейсон, схватив за плечо Эдну Хаммер, развернул ее лицом к себе.
— Разве вы его туда не положили? — спросил он хриплым от волнения голосом.
— Положила.
— Хотите сказать, что он был там, когда вы прошлой ночью запирали ящик.
— Да, именно так!
— Видел ли кто-нибудь вас за этим занятием?
— Никто.
— Но кто-то должен был взять нож из ящика!
В ответ на его слова она покорно кивнула, ошеломленная происходящим.
— Тот, кто знал о моем замысле и кто решил расстроить его! — воскликнул Мейсон.
— Честное слово, мистер Мейсон, я никому не говорила.
— Видел ли кто-нибудь, как вы положили нож в ящик?
— Уверена, что никто не мог видеть.
— Где вы держали ключ прошлой ночью?
— Я его спрятала.
— Где?
— В мыске старой туфли. Я боялась, что… что я в чем-то оплошаю. А ведь это так важно для вас. Я…
Она замолчала, когда сержант Голкомб ворвался в комнату и произнес торжествующе:
— Оба свидетеля не желают делать никаких заявлений, мистер Мейсон.
Адвокат словно бы поперхнулся, пытаясь что-либо возразить. Затем пожал плечами и сказал:
— Ну хорошо! — И спешно покинул дом, хлопнув за собой входной дверью.
Он почти бегом добрался до автомобиля, вскочил в него и рванул с места. Он ехал к своему офису на минимальной скорости, однако возле аптеки притормозил, чтобы позвонить в бюро Дрейка.
— Когда Дрейк появится, — сказал он девушке, поднявшей трубку, — пусть пошлет оперативников обыскать резиденцию Кента в поисках разделочного ножа — точной копии того, которым было совершено убийство. Если понадобится, пусть перевернут весь дом, но найдут его. Начать надо с кофейного столика на патио.
Делла Стрит вопросительно подняла брови, когда Мейсон повесил свои шляпу и пальто во встроенный шкаф.
— Ну? — спросила она. Мейсон ответил:
— Миссис Дорис Салли Кент наложила лапу на банковский счет Кента.
— Что вы имеете в виду?
— Она вчера вечером добилась вынесения постановления, лишающего его возможности распоряжаться своей собственностью. Постановление имеет силу, пока в процессе слушания дела его не отменят. Она потребовала пока назначить судебного исполнителя.
— Но это… ну, шеф, это значит, что он даже не сможет выплатить вам гонорар.
Он кивнул.
— И он не сможет оплатить расходы Дрейка. Он вновь кивнул.
— А предположим, судебный исполнитель будет назначен — что тогда?
Мейсон ответил:
— Все зависит от того, кто будет судебным исполнителем и какое решение вынесет судья.
— Но у мистера Кента масса средств вложена в различные предприятия. Как быть с ними?
— Она заявляет, что он недееспособен и может растерять всю свою собственность из-за неправильного помещения капитала и прочих действий. Она нашла судью, который отнесся к ней благосклонно.
— Вы хотите сказать, что судья взирал на это с наивностью ребенка? — с негодованием возразила Делла Стрит.
— Ты слишком несправедлива к миссис Кент, — мрачно ухмыльнулся Мейсон. — Вспомни, она всего лишь беспомощная женщина, которая действует только из лучших побуждений. Она указывает в своем иске, что назначенные ей алименты ее не устраивают, так как все дело о разводе было жульничеством — в нем не фигурировали истинные размеры состояния ее бывшего мужа, и полторы тысячи долларов ежемесячно — смехотворная сумма.
— Другими словами, дамочка желает хапнуть все имущество Кента вместо части, — воскликнула Делла Стрит. — Но как она может добиться отторжения имущества, не выдвинув обоснованных претензий?
— Благодаря нашим законам. Загляни-ка в кодекс на досуге. Параграф 529 предусматривает, что в бракоразводном деле или в деле о взимании алиментов нет необходимости в дополнительных доказательствах, если суд в состоянии установить потерпевшую сторону.
— Тогда выходит, что она может явиться в суд, наговорить все, что пожелает, дабы выставить себя потерпевшей стороной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53