ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Будешь умницей - в темноте сидеть не придется.
Он подтолкнул ее к каменному выступу в стене. Софи вскинула голову и взглянула ему в лицо. Весьма благообразный пожилой мужчина, если только не обращать внимания на безумный блеск в его глазах. Седые волосы бесформенной массой падали ему на плечи. Он резким движением откинул их назад и тяжело вздохнул.
- Кто вы такой? - Софи не сумела сдержать своего любопытства.
- Можешь называть меня Тревор.
Она прикрыла глаза, осознав вдруг весь ужас своего положения и судьбы, уготованной ей. Похититель не собирается оставлять ее в живых. Иначе он ни за что не стал бы открывать ей свое имя.
- Ну, что у тебя случилось? - недовольно проворчал лорд Боксли, едва вошел в библиотеку.
Хью и Лидия пили кофе за небольшим столиком. Лидия чувствовала себя слишком усталой, чтобы испытывать смущение от неожиданного появления графа. Все утро они с Хью прочесывали Девилс-Пик с картой в руках, пытаясь найти вход в пещеру, но безуспешно. Они вернулись и только успели переодеться, привести себя в порядок и сесть немного перекусить, когда появился граф.
Хью обменялся с отцом дружеским рукопожатием.
- Не хочешь ли присоединиться к нам и выпить кофе?
Лорд Боксли в своем сером твидовом костюме подошел к письменному столу и положил привезенные на него бумаги, а затем направился к Хью и Лидии. Молодая женщина поднялась, чувствуя, как сердце бьется у нее где-то в горле. Ей стало трудно дышать. Никогда еще она не чувствовала себя в таком положении - своего рода преступницей. И никогда еще ни один человек не испытывал к ней столь сильную ненависть, как лорд Боксли. И виной тому был сам факт ее рождения.
- Леди Боумонт, - сказал Хью, - я бы хотел представить вас моему отцу, графу Боксли. Сэр, это Лидия, графиня Боумонт.
Граф несколько секунд пристально смотрел на нее, прежде чем сказать:
- Мое почтение, мадам. Примите мои соболезнования в связи с кончиной вашего мужа.
Лидия с трудом сглотнула.
- Благодарю вас. - Лидия не могла понять, узнал ли он ее. «Это же я! - хотелось крикнуть ей. - Это я, Адди Паркер. Женщина, чью жизнь вы разрушили. Но несмотря на все ваши козни, я сумела выжить!»
- Так что стряслось? Отчего такая спешка? - Граф вернулся к разговору о делах.
- Сейчас все объясню. Выпьешь кофе?
- Да.
Хью налил ему в чашку ароматный дымящийся напиток.
- Подойди сюда. - Хью подвел отца к столу, и мужчины опустились в глубокие кожаные кресла, а Лидия присела поодаль на краешек дивана. - Как тебе, должно быть, известно, я ищу падчерицу леди Боумонт.
- Ну и как, все еще не нашел? - Граф был не столь высок, как его сын, и несколько полноват. Хотя для своего возраста он выглядел все еще превосходно и пребывал в отличной форме. И даже набрякшие мешки под глазами ничуть его не портили. Он был всегда чересчур серьезен, редко шутил и считал рассудительность главной добродетелью. - Весьма о том сожалею.
- Мы знаем, что ее похитил сэр Тревор. И еще нам известно, что он держит ее в пещере, которая расположена рядом с огромными валунами.
Лидия, увидев, с каким презрением граф взглянул на сына, с трудом заставила себя сдержаться.
- Сдается мне, что мы уже говорили с тобой на эту тему, сын.
- Да. - Хью чуть улыбнулся. - К сожалению, в то время у меня не было никаких доказательств. На этот раз мне есть что тебе представить. Посмотри, что дал мне Добсон в качестве ключа, который должен помочь разгадать это дело.
Хью протянул графу карту, и тот принялся пристально ее разглядывать.
- И что это доказывает? - спросил он наконец.
- Вот здесь-то мне твоя помощь и потребуется. Надо просмотреть все имеющиеся карты поместья. И найти подробную карту этой местности.
Граф отдал Хью карту и взял со стола свою чашку с кофе.
- А что обо всем этом думаете вы, леди Боумонт? Вы тоже считаете, что вашу падчерицу похитил именно Тревор Добсон?
- Вне всякого сомнения. - Лидия смело встретила его взгляд. Сердце ее забилось чаще. Узнал ли он ее? Неопределенность сводила Лидию с ума. - Он сам признался в этом в одной из своих записок, сэр. Я была бы очень вам признательна, если бы вы оказали нам свое содействие в этом деле.
Граф кивнул:
- Что ж, хорошо. У меня, разумеется, имеются некоторые сомнения. Но я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь бедной девочке. - Лорд Боксли тяжело вздохнул и откинулся на спинку кресла. - И все же - если окажется, что ты прав и что это ужасное злодеяние совершил Добсон, зачем он это сделал?
- Я полагаю, что он убил немалое количество юных девушек - причем исключительно девственниц, - пытаясь возродить к жизни некий языческий ритуал.
- Боже правый!
- Знаю, это звучит невероятно. И еще он хочет испытать меня на прочность и выяснить, кто из нас двоих обладает более острым умом. Скорее всего, в нем говорит обида незаконнорожденного ребенка, обделенного правами.
- Да, знал бы он, какая ответственность ложится на мои плечи вместе с правами и титулом, - хмуро проговорил лорд Боксли. - Однако мне трудно поверить в твою версию без убедительных доказательств. Полагаю, тебе следует поставить в известность власти.
- Нет. Мы должны сделать все без привлечения официальных властей, иначе Добсон убьет ее. Собственно, поэтому я и обратился за помощью к тебе.
Графу хватило такта не отпустить издевательского замечания по этому поводу.
- Монти, я хочу кое-что сказать… - Голос лорда Боксли дрогнул, и он глубоко вздохнул, собираясь с силами. - Это весьма нелегко для меня. Я хочу выразить тебе и леди Боумонт свои сожаления.
Когда он взглянул на Лидию, она поразилась, увидев в его глазах раскаяние.
- Благодарю вас, сэр, - произнесла она. - Я уверена, что мы найдем Софи.
Он покачал головой:
- Нет, я не о том. Я сожалею, что отослал вас прочь. Тогда, пять лет назад.
Так, значит, он узнал ее! Лидия почувствовала, как кровь прилила к ее голове. Ей едва не стало дурно. До чего же все это больно! Даже после стольких лет она все еще не могла забыть обиды.
- Я был не прав. Очень, очень не прав. Я причинил боль вам и Монтгомери. И все из-за моей непомерной гордыни. Надеюсь, вы когда-нибудь сможете простить меня.
На сердце у Лидии стало легко от этих слов, однако мозг не мог сразу сдаться. Старые обиды заставляли Лидию быть подозрительной. Насколько искренним было раскаяние графа?
- Я тоже на это надеюсь, - просто сказала она, уставившись на замысловатый цветочный рисунок на фарфоровой чашке.
Уголком глаза она заметила, как отец и сын обменялись взглядами. Было ли это первым шагом к их сближению? Возможно, Хью был прав насчет своего отца. Он не злодей, просто не все верно понял. А она сама? Достанет ли ей великодушия принять оливковую ветвь примирения, которую он протягивал ей?
Глава 19
Утром Колетт перенесла вещи Лидии в Китайскую комнату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80