ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Вы даже не взглянули на них. Он медленно покачал головой.
— Зачем мне смотреть в окно, когда я могу увидеть их в ваших глазах?
Она долго зачарованно смотрела на темное окно, в котором отражались его глаза, огни бального зала и толпа гостей. В отражении заключалось что-то магическое.
Делия заставила себя оторваться от созерцания и, повернувшись к нему, оживленно спросила:
— Какое у вас впечатление от Лондона, милорд?
Он насмешливо приподнял бровь, удивляясь, почему она сменила тему разговора. Казалось, он знал, какие чувства владеют ею.
— Такое же, как всегда.
— Вы долго пробудете в городе?
— Некоторое время. — Он подошел ближе, взял ее руку и поднес к своим губам. — Хотелось бы подольше. В Лондоне есть чем восхищаться.
— О? — По руке се пробежала дрожь возбуждения от его прикосновения, однако она постаралась придать своему голосу холодный тон. — И что же вызывает у вас восхищение?
— Различные достопримечательности, мисс Эффингтон, — ответил Сент-Стивенс низким голосом. — Я высоко ценю достопримечательности Лондона.
Делия неохотно, но твердо убрала свою руку.
— И что особенно нравится вам?
— Есть одна достопримечательность, которая вызывает у меня особый интерес. — Он пристально посмотрел на нее.
— Какая же? — В ее голосе возникло странное напряжение.
— Мисс Эффингтон, я хочу задать вам один вопрос. — Он неотрывно смотрел на нее, и ее сердце бешено забилось.
— Да?
— Я очень хотел бы…
«Увести меня в сад и овладеть мной там прямо сейчас?» — Да?
Он слегка расправил плечи, и у нее возникло отчетливое впечатление, что лорд Мистери чего-то опасается.
— Я очень хотел бы поговорить с вашим отцом и попросить разрешения навещать вас официально.
Делия ошеломленно смотрела на него некоторое время, не в силах что-либо сказать.
— Мисс Эффингтон?
— Зачем? — вырвалось у нее наконец.
— Зачем? — удивленно повторил Сент-Стивенс, сдвинув брови. — Так обычно поступают в подобной ситуации.
Она подозрительно изучала его.
— Какой ситуации?
— Когда джентльмен… — он сделал глубокий вдох, как бы собираясь с мыслями, — встречает леди, без которой не может жить.
— В самом деле? — спросила она с восторгом в глазах.
— Да. — Он кивнул и подошел к ней еще ближе. — Вы не выходите у меня из головы, мисс Эффингтон.
— Неужели? — Она непроизвольно сделала шаг назад.
Он снова нетерпеливо приблизился к ней:
— Я думаю о вас день и ночь. Вы являетесь ко мне во сне. Я не могу полноценно отдыхать. Я схожу с ума.
— Мне нравится мысль о том, что я свела мужчину с ума. — Она небрежно пожала плечами и снова отошла на шаг назад. Ей хотелось большего, чем просто поцелуй с ним, но, вероятно, для большего еще не пришло время. — Значит, вы сошли с ума, милорд?
— Да, черт возьми, — он огляделся вокруг, — и причиной являетесь вы, мисс Эффингтон, — признался Сент-Стивенс, взяв ее за плечи.
Он притянул Делию к себе и поцеловал долгим крепким поцелуем, пока у нее не возникло ощущения, что сейчас она от слабости рухнет к его ногам. Вполне возможно, что уже наступило время для большего.
Он резко отпустил ее, и она увидела их отражение в окнах, отметив в глубине сознания, что тот, кто в данный момент находился в саду, мог стать свидетелем их поцелуя. Однако сейчас она меньше всего думала о репутации Кэсси.
Делия посмотрела на него и чуть слышно произнесла:
— Неужели я?
— Да, вы. — Он поправил манжеты своей рубашки, не зная, куда девать руки. Она подозревала, что ему просто необходимо время, чтобы отдышаться, как и ей. — И именно поэтому, мисс Эффингтон, я настаиваю на встрече с вашими родителями.
— Я не думаю, что им понравится то, что мы делали за пальмами, — чуть слышно пролепетала она, все еще опьяненная его поцелуем.
Второй поцелуй длился меньше, и он произвел на нее неизгладимое впечатление. Она жаждала испытать третий, четвертый и все последующие поцелуи.
— Но у меня нет желания целовать ваших родителей за пальмами или еще где-то. — Он покачал головой. — Должен признаться, я не хочу сейчас говорить ни о чем другом, кроме…
— Происходит какое-то безумие, милорд? — спросила Делия невинным голосом.
— Полное. — Он печально улыбнулся и взял ее руку. — И я боюсь, что такого рода недуг надолго поразил меня.
— Вы хорошо умеете выражаться иносказательно.
— Благодарю. — Он внимательно взглянул ей в глаза. — Теперь скажите, что вы думаете по поводу моего разговора с вашим отцом.
— Я предпочла бы, чтобы вы не обращались к нему. — Она покачала головой. — Однако я признательна вам за ваше намерение, которое очень положительно характеризует вас. Я бы ставила высшую оценку тем мужчинам, которые поступают так, как вы. — Делия улыбнулась.
— Рад, что отвечаю вашим требованиям, мисс Эффингтон, но меня интересует нечто большее, чем ваше одобрение. Я хочу… то есть предпочитаю… вернее, желаю… — Он выглядел крайне раздосадованным. — Черт возьми, мисс Эффингтон, я хочу вашей руки.
— Моей руки? Вы имеете в виду женитьбу? — В ее голосе звучал странный ужас.
Сент-Стивенс тоже выглядел потрясенным своим заявлением, как и она.
— Нуда, кажется, я имел в виду именно женитьбу. — Он потряс головой, словно не веря, что сказал такое. — Но она не входила в мои планы.
Делия вопросительно выгнула бровь.
— То есть пока. Вы способны сбить с толку любого мужчину, мисс Эффингтон.
— Сначала я свожу вас с ума, затем путаю ваши мысли. — Она скрестила руки на груди. — И вы действительно хотите жениться на такой женщине, милорд?
Ни в малейшей степени. Я вообще не собирался жениться, но теперь мои планы изменились. — Он смотрел на нее, и она заметила решимость в его глазах. — Черт возьми, мисс Эффингтон, почему бы нет? Наверное, наша участь неотвратима. Судьба и все такое. Я почувствовал это с первой нашей встречи. И знаю, что вы чувствуете то же самое.
Он сделал шаг к ней, и она снова отступила назад. Ей необходимо обдумать весь разговор с ним на свежую голову, но, когда он снова взял ее руку, она перестала ясно мыслить.
— Я признаюсь, что, возможно, испытываю подобное чувство…
— Ха! Можно обойтись без слова «возможно». Мне все ясно по вашим глазам, по вашему тону, по страсти вашего поцелуя.
— Я отвечала бы с таким же пылом на поцелуй любого, кто целуется так же хорошо, как вы.
— Ну, ну, мисс Эффингтон. Не забывайте о своей репутации, — заявил он с самодовольной улыбкой, вызывающей раздражение. — Что могут подумать люди, если узнают о вашей несдержанности…
Она потрясенно расширила глаза.
— Вы, конечно, не станете…
— Никогда, — твердо обещал он, затем улыбнулся, и ее раздражение улетучилось. — Однако я весьма польщен комплиментом и обещаю улучшить свои способности целоваться практическими занятиями.
— О Боже!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86