ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Вы довольны прогулкой верхом?
— О да! — воскликнула со смехом Делия, снимая перчатки и шаль и передавая их Маку. — Прогулка прошла незабываемо.
Тони усмехнулся.
Делия сняла шляпу и пригладила волосы, оглядывая прихожую.
— Гордон здесь?
— Нет, миледи, он… — Мак перевел взгляд с Делии на Тони, и глаза его блеснули. Он пожал плечами. — Он ушел, мэм. Забрал вещи и ушел.
— Ушел? — В голосе Делии прозвучал испуг.
— Ушел? — удивленно повторил Тони.
— Да, мэм. Сказал что-то о своей тете.
— Ты, должно быть, ошибся. Он говорил, что у него нет родственников.
Проклятие. Почему он сказал ей, что у Гордона нет родственников? Внезапно Тони осознал, что у него появилась прекрасная возможность навсегда распрощаться с ролью Гордона. Мак преподнес ее на блюдечке. Однако он сам не мог воспользоваться таким обстоятельством.
— Может быть, ты неправильно понял его? — спросил он с надеждой.
— Нет. Я отчетливо помню его слова, когда он прощался. В глазах Делии отразилась искренняя боль.
Тони не мог перенести ее боли. Он покачал головой:
— Я сомневаюсь, что он ушел навсегда.
— О нет, сэр. Он определенно ушел совсем, — решительно заявил Мак.
— А я уверен, что нет, — стиснул зубы Тони. — Готов спорить.
— Бет? — Мак встретился с ним взглядом. — Значит, вы не сомневаетесь в его возвращении?
— Не сомневаюсь.
Делия с любопытством посмотрела на него:
— Как вы можете говорить так уверенно?
— Вы сказали мне, что стали с ним друзьями. Поэтому Гордон не мог уйти просто так.
— Он прав, мэм, — вздохнул Мак. — Должно быть, я перепутал Гордона с кем-то еще. Простите, миледи.
— Как ты мог… Впрочем, не важно. — Она пришла в замешательство. — Значит, он в своей комнате?
— Нет, — быстро ответил Тони, и Делия резко посмотрела на него. — Твой слуга сказал, что Гордон вышел.
Делия сдвинула брови.
— Он сказал, что Гордон забрал вещи и ушел, потому что возникли какие-то проблемы с тетей.
— Шляпу, мэм, — быстро вставил Мак. — Он забрал свою шляпу. Вот что он сделал. И понес ее куда-то для… для…
— Починки? — предположил Тони.
— Вот именно. Для починки. — Мак облегченно вздохнул. — Мистер Гордон забрал свою шляпу, чтобы отдать ее в починку, и ушел, но он вернется.
— Понятно, — медленно произнесла Делия.
— Я перепутал тетю с шляпой, мэм. Очевидно, мне послышалось имя Шейла вместо шляпы, а Шейла — имя моей тети. — Мак с сожалением покачал головой. — У меня иногда бывает такое после ранения на войне.
— Думаю, мы можем простить его, леди Уилмонт. Он все-таки ветеран. — Тони похлопал Мака по спине. — Вероятно, тебе пришлось многое испытать, не так ли, старик?
— Более чем можно рассказать, сэр.
Делия переводила взгляд с одного мужчины на другого.
— Значит, Гордон вернется?
— Насколько мне известно, миледи. — В голосе Мака прозвучали нотки сожаления.
— Хорошо. — Она внимательно посмотрела на Мака. — Надеюсь, теперь вы чувствуете себя лучше, Макферсон.
— Я тоже надеюсь, мэм, — пробормотал Мак.
Делия немного помолчала, обдумывая, что делать дальше, затем слегка расправила плечи, исполненная решимости и пренебрежения к условностям.
— Лорд Сент-Стивенс проявил интерес к обновлению комнаты, которое я и моя сестра только что завершили.
Она кивнула на Тони с волнением и озабоченностью в глазах, не уверенная в том, что поступает правильно. Ей хотелось верить, что он поймет ее. А Тони ее невинное очарование тронуло до глубины души. Должно быть, она хотела выглядеть опытной женщиной, не заботясь о правилах приличия, однако такое поведение неестественно для нее и потому требовало большого мужества. Она просто восхитительна.
— Милорд? — Делия вопросительно приподняла брови.
— Я задержусь ненадолго. Мне надо поговорить с Макферсоном и убедиться, что он восстановился от последствия своего ранения на войне.
Очень разумно. — Она улыбнулась обоим мужчинам и начала медленно подниматься по лестнице, покачивая бедрами при каждом шаге и держа за ленты свою шляпу, которая тоже раскачивалась. Сама чувственная невинность!
Оба мужчины наблюдали за ней, пока она не исчезла на верхней площадке лестницы.
— Мне кажется, вы уже видели обновленную комнату, сэр, — мягко заметил Мак.
— Не так, как сейчас, — пробормотал Тони. — Кстати… — Тони сделал глубокий успокоительный вдох и постарался не думать о том, что его ждет в переоборудованной спальне Делии. — Я старался наблюдать за целой армией людей, которые наводнили дом в последние дни. Теперь они ушли. Ты не заметил ничего необычного?
Тони, Мак и миссис Миллер вместе с остальными «слугами» все время вели наблюдение за людьми, работавшими в доме. Если бы кто-то попытался искать здесь что-то, то ремонт — лучшая причина пробраться сюда под видом одного из рабочих.
— Ничего не заметил, сэр, хотя сегодня во время вашего отсутствия миссис Миллер обнаружила потайную нишу в панели гостиной возле камина, где Уилмонт мог хранить ценные вещи. Но там все пусто.
— Миссис Миллер обнаружила ее?
— Она занималась уборкой, сэр. — Мак поморщился. — По крайней мере она так сказала.
— Конечно. — Тони спрятал улыбку. — А какие женщины участвовали в обновлении комнаты?
Среди рабочих насчитывалось несколько женщин, занимавшихся шитьем покрывал, штор и прочих вещей, которые мисс Эффингтон считала необходимыми для комнаты.
— В их поведении не содержалось ничего подозрительного, сэр, и должен сказать: сестра леди Уилмонт установила здесь железный порядок. — Мак улыбнулся. — Мы могли бы использовать ее во время войны. С такими женщинами мы, вероятно, гораздо быстрее победили бы французов.
— Они составляют цвет британских женщин и являются силой, с которой надо считаться. — Тони рассмеялся и направился к лестнице.
— Сэр! — Мак неодобрительно сморщил лоб. — Конечно, не мое дело…
— Разумеется. — Тони пристально посмотрел на него. Очевидно, несуществующий дворецкий Делии — не единственный, кто любил леди Уилмонт и хотел бы защитить ее.
— Тем не менее… — Мак немного помолчал. — Я разговаривал с другими нашими людьми, и нам стало жалко леди Уилмонт.
— В самом деле?
— После скандала и смерти Уилмонта, по правде говоря, департамент совершил ошибку, втянув ее в свою игру, и мы все чувствуем себя ответственными за обман. И вы тоже обманываете…
— Я ценю твою попытку выпутать меня из игры.
— Не стоит благодарности. — Мак посмотрел ему прямо в глаза. — Мы беспокоимся за леди Уилмонт.
— О? — Тони удивленно приподнял брови.
— Она считает нас слугами, сэр, однако относится к каждому из нас очень доброжелательно. Совсем не так, как мы ожидали, и нам очень не хотелось бы видеть, что кто-то обижает ее.
— Да?
— Мы все единодушны, сэр, и знаем, что нас могут отправить на виселицу, но мы достаточно хитры и сделаем так, что никто ничего не узнает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86