ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мне начинает нравиться эта семья. Среди прислуги не было сказано еще ни одного плохого слова, ни о ком в семье. А это — верный признак порядочности хозяев.
— Понимаю ваши чувства, сержант. Но не могу исключить этого человека из списка подозреваемых. Пока не могу.
— Мы получили вчера ночью сообщение. И надо сказать, не самое утешительное. — Дигби поджал губы, его густые брови сошлись над переносицей. — И в министерстве был предатель. Один из помощников лорда Пембертона по имени Хейзелт продавал информацию врагу. И, возможно, о нашей миссии уже известно Наполеону или французам.
Саймон тяжело вздохнул.
— Дал ли Хейзелт какие-нибудь улики, чтобы выйти на руководителя контрабандных операций?
Дигби покачал головой:
— При аресте он поклялся, что ничего не знает о контрабанде, а вскоре после своего ареста он повесился. Так что, похоже, мы не узнаем больше ничего.
— Итак, мы не знаем, кто он, но мерзавец, видимо, хорошо знает, кто мы.
— Именно так, сэр. Мы разрушили змеиное гнездо.
— Тогда можно предположить, что случай на складе — не простое недоразумение.
— Да, сэр. И можно не сомневаться, что эти негодяи сделают еще одну попытку убить вас. Нам надо обезвредить преступников, пока они не добились своего.
Саймон нахмурился:
— Нет, ничего такого предпринимать не будем.
— Но, сэр, вы ведь не знаете, откуда ждать нового нападения.
— Зато, преследуя меня, злоумышленник будет вынужден разоблачить себя.
— И убьет вас.
— Не обязательно. А я, в свою очередь, постараюсь использовать этот шанс.
— Но, сэр…
— Я намереваюсь остаться Шериданом Блейком и живым, пока не схвачу предателя. — Саймон посмотрел в глаза сержанту, не желая думать, что есть и другие причины для того, чтобы Шеридан Блейк остался в живых.
— Вы смогли разузнать что-нибудь важное? — немного погодя спросил он.
— Да, сэр. Я заглянул на склад, — Дигби сделал глубокий вдох, — и не нашел никакого оружия.
— Все не так просто. Как мне стало известно, у Мейтленда три клиента в Танжере. Два из них сотрудничают с компанией уже много лет. Третий, мистер Альберто Рамирес, появился на горизонте лишь пять месяцев назад.
— Должно быть, он и есть агент Наполеона. Саймон кивнул.
— Следующая погрузка для Рамиреса запланирована на последнюю неделю августа. Имеет смысл подождать до самого отправления. Тогда у контрабандистов больше шансов, что никто не помешает погрузке, и они потеряют бдительность. Мне нужно заглянуть в личные записи Мейтленда. — Саймон сделал глубокий вдох, с наслаждением ощутив аромат роз, доносившийся из открытого окна, и стойкий запах лаванды, оставленный Эмилией. — Необходимо узнать, что связывает Мейтленда с Рамиресом.
— О да, сэр! Будем надеяться, что наш добряк-хозяин действительно не виновен.
— Есть новости от вашего нового друга-контрабандиста?
— Немного, сэр.
— Мне необходимо войти в эту шайку, — Саймон потер пальцами ноющие виски. — Скажите ему, что знаете человека, который заинтересован нанять команду для доставки определенного рода товаров клиенту за пределами Англии.
Дигби потер подбородок.
— Если им известно, кто вы, то вас убьют, едва вы появитесь в их поле зрения.
— Если дойдет до этого, то я справлюсь.
Дигби покачал головой:
— Вы идете на опасное дело, сэр!
— Ну, не смотрите на меня так озабоченно. -
Саймон улыбнулся в ответ на хмурый взгляд сержанта. — Вам лучше уйти, пока никто не обратил внимания на то, что вы столько времени передавали ночной горшок.
— О да, сэр! — сержант повернулся, чтобы уйти.
— Да, послушайте, Дигби, — Саймон усмехнулся, когда помощник повернулся к нему. — Не забудьте забрать старую вазу.
Дигби вздрогнул.
— Есть, сэр!
Оставшись один, Саймон повернул голову к окну, и его взгляд упал на молодую женщину в саду. Эмилия сидела на каменной скамье и смотрела вдаль, будто ожидая чего-то или кого-то.
По розовым кустам пробежал ветерок, и бутоны цветков закачались, будто кланяясь красавице, оказавшейся среди них. Тот же ветерок, смахнувший с ее лица локоны, донес в комнату благоухание роз. Саймон глубоко вздохнул, радуясь тому, что именно этот воздух только что прикасался к ее лицу. Он узнал страсть на ее лице. Понял без вопросов эту задумчивость. Он тоже когда-то мечтал. Саймон посмотрел в том направлении, куда был устремлен ее взгляд. Вдали возвышались серые камни стен, окружавших норманнский замок. Это древнее сооружение, словно драгоценная корона, венчало изумрудные склоны соседних холмов. Казалось, что замок стоит отдельно от этого накатывающегося волнами моря темной густой зелени.
Взгляд Саймона упал на картину, стоявшую в рамке на столике. На ней был изображен тот же замок. И тут он впервые обратил внимание на имя, написанное черными буквами в углу картины, — Э. Мейтленд.
Он повернул голову к окну и посмотрел на Эмилию, думая о том, какие мечты связаны у нее с этими камнями. Видимо, надо поскорее освободиться от этой женщины. Было слишком опасно связываться с ней. Даже глупо. Но сейчас у него не осталось выбора — придется продолжать этот маскарад.
Саймон откинул голову на подушку и закрыл глаза, отгоняя образ Эмилии, окруженной сотнями роз. Избавиться от этой женщины будет тяжело. Она преследует его в мыслях и даже во сне.
Глава 17
Несмотря на полнолуние, Саймон все же не открыл портьеры, закрывавшие окна в кабинете Мейтленда. Хотя было уже далеко за полночь, он не хотел подвергать себя опасности быть увиденным. Свет от тонкой свечи мерцал на проволоке, которую Саймон засунул в замок письменного стола Хью. Поворот, легкий щелчок, и замок открылся. Еле слышный звук отозвался эхом в тишине комнаты, но Саймон расслышал за стенами кабинета другой звук. Звук шагов…
Он погасил свечу и, затаив дыхание, стал прислушиваться к шагам, приближавшимся к кабинету. Да женщина, ее легкая поступь была едва слышна на полированном паркетном полу. Дверь библиотеки открылась и закрылась. Спустя несколько мгновений показался свет в щелях смежной двери.
Одна из дочерей Мейтленда решила совершить ночной поход в библиотеку. Феба, без сомнения. Это прелестное создание не мыслило себя без книг. В свои пятнадцать лет она жила приключениями, скрытыми под кожаными обложками толстых романов — он и сам был таким же до двенадцати лет. А потом его приключения стали слишком реальными.
Саймон согнувшись, сидел за письменным столом Хью Мейтленда и прислушивался к звукам, доносившимся из библиотеки. В эту минуту он чувствовал себя как тот предатель, найти которого приказали ему самому. Как ни странно, но Саймон чувствовал, что чертовски привык к этим людям, особенно к своей «жене».
За прошедшую неделю он пробился сквозь ее оборону. И обнаружил, что прекрасная рыжеволосая противница тоже смогла завладеть его сердцем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91