ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Я найду для него другое объяснение. Леди Геррит кивнула:
— Достаточно убедительное, я полагаю.
— Бабушка, пожалуйста! — Эмилия взяла старушку за руку. — Помоги мне! Мне нужно выяснить, кто этот мужчина.
— Эмилия, нельзя же гоняться за каждым, кто покажется тебе похожим на Шеридана.
— Мне нужно знать.
Некоторое время леди Геррит смотрела на свои руки.
— А ты не думаешь, что этот мужчина может оказаться братом Шеридана?
— Его брат?!
— Он американец. — Леди Геррит нежно посмотрела на Эмилию и мягко сжала руку внучки. — А Блейк рассказывал нам, что его мать живет в Америке с новым мужем и у нее есть дети.
— Нет. — Эмилия задрожала от такой возможности, которую она не хотела признавать. — Этот мужчина — Шеридан. И если ты не поможешь мне найти его, я сделаю это сама.
Графиня вздохнула:
— Да, в этом я уверена. Эмилия сжала руку бабушки:
— Так ты поможешь?
Геррит провела ладонью по щеке внучки:
— Моя дорогая девочка. Надеюсь, что ты сможешь смириться с правдой, когда узнаешь ее.
Эмилия улыбнулась, поняв, что ее бабушка поможет ей, как делала это всю жизнь.
— Нет ничего другого, чего я так сильно хотела бы, как жить, зная правду. А правда в том, что человек, которого мы знаем как Шеридана Блейка, — жив!
Саймон стоял перед зеркалом в номере «Ред Лайен Инн» и рассматривал свою фальшивую бороду. Эмилия узнала его, несмотря на маскировку. Она смотрела па него глазами, в которых были боль и тихое требование правды. А он не мог сказать ей этой правды. О небо, когда все кончится, он будет молиться, чтобы она простила его.
— Не осуждаю вас, но разве вы считаете ваше решение так близко подойти к мисс Эмилии мудрым?
Саймон посмотрел в зеркало на Дигби.
— Мне показалось, что она готова прыгнуть вниз.
Дигби тяжело вздохнул:
— Да, сэр, она ужасно чувствует себя с тех пор, как вы ушли. Я не могу смотреть на нее.
У Саймона сжалось сердце, когда он подумал, что стал виновником ее страданий и душевной боли. Если повезет и его миссия будет закончена, быть может, ему будет позволено провести остаток своей жизни с это женщиной. И тогда он постарается, чтобы улыбка никогда не сходила с ее губ.
— Как вы думаете, что мисс Мейтленд предпримет теперь?
Саймон расправил концы платка, обвязанного вокруг шеи, и обдумывал действия Эмилии при ее таком активном воображении. Она придумала себе мужа. Одному Богу известно, что она сделает теперь.
— Я не удивлюсь, если она пойдет по моему следу. Будем надеяться, что задание будет выполнено к тому времени, как ей удастся меня разыскать.
— Сэр, если мисс Мейтленд узнала вас, несмотря на измененную внешность, то и контрабандисты смогут сделать это.
Саймон осторожно расправил белый накрахмаленный шелк, завязанный простым, но популярным в Америке, способом.
— Мисс Мейтленд знала меня немного лучше, Дигби.
Дигби поджал губы:
— Контрабандисты очень подозрительный народ, они скорее перережут вам горло, чем упустят этот шанс.
— Я намерен предложить им хорошую возможность заработать много денег. Я не думаю, что они перережут мне горло.
— Если не догадаются, что вы правительственный агент. Один раз они уже попытались это сделать. Боюсь, что вам не повезет.
— У меня нет выбора. — Саймон достал свои часы из кармана жилета. Вскоре ему предстояло вновь вступить в смертельную схватку, но впервые он мог потерять в случае неудачи нечто даже более важное, чем жизнь, — Эмилию. Однако если он не найдет настоящего предателя, то Хью Мейтленд, вероятнее всего, окажется в руках палача. Саймон захлопнул часы и положил их обратно в карман своего бледно-голубого жилета. — Пора.
Он надел элегантный приталенный сюртук, и тонкая шерсть облегла его стройную фигуру. Если повезет, то контрабандисты увидят в нем обыкновенного богатого американца. Если нет, он вполне может закончить свою жизнь в качестве приманки для рыб.
— Дигби, если у вас есть лучшее предложение, как нам раскрыть предателя, то я с удовольствием выслушаю вас.
Свет масляной лампы, горевшей на стене рядом с Дигби, осветил его лицо, прорезанное глубокими морщинами. Он с затаенной нежностью смотрел на Саймона.
— Если не возражаете, сэр, то я хотел бы сказать, что иногда вы слишком неосторожно подставляете свою шею под удар.
Саймон улыбнулся, оценив эту трогательную привязанность.
— На карту поставлена не только моя жизнь. Если я не вернусь с доказательствами, Пембертон арестует Хью Мейтленда.
Дигби кивнул:
— Я буду ждать вашего возвращения, сэр.
— Нет, я хочу, чтобы вы вернулись в дом Мейтлендов.
— Но, сэр…
— Вы же говорили мне, что контрабандисты очень подозрительны; и если они увидят, что я привел с собой друга, то решат избавиться от нас обоих.
Дигби тяжело вздохнул:
— Я чувствовал бы себя лучше, если бы смог принять личное участие во всем этом. Саймон похлопал Дигби по плечу.
— Если что-нибудь будет не так, не останется времени для спасения. Дигби кивнул:
— Будьте осторожны, сэр.
— Хорошо, я не собираюсь во второй раз присутствовать на собственных похоронах.
Эмилия так сильно натянула поводья, что ее конь поднял голову и громко заржал.
— Прости, Артур, — прошептала Эмилия и потрепала гнедого по холке. — Боюсь, что у меня пошаливают нервы.
Она смотрела вдоль улицы на гостиницу «Ред Лайен Инн», прячась в тени и чувствуя себя кроликом, спрятавшимся в коре. Быть может, было бы лучше последовать совету бабушки и дождаться утра, чтобы завершить свои поиски правды. Эмилия даже не могла себе представить, что скажет леди Геррит, когда узнает, что внучка, как вор, выскользнула из дома, чтобы встретиться с мужчиной в гостинице. Ее даже передернуло при мысли об этом.
Что она будет делать, если кто-нибудь увидит ее здесь? Магазины уже закрыты. Если она хочет встретиться с тем мужчиной, то лучше сделать это сейчас, однако Эмилия оставалась в тени. Что ему сказать? Что если Саймон Ричардсон действительно американец?
Грохот колес экипажа по мостовой прервал ее мысли. Эмилия спряталась в тень и увидела, как черный городской экипаж, запряженный четверкой гнедых, остановился у уличного фонаря напротив гостиницы. Свет лампы блестел на лакированной поверхности экипажа. Но хотя экипаж был явно частным, на дверцах кареты не имелось никакого геральдического герба.
Эмилия нахмурилась, глядя на кучера, фигура которого ярко вырисовывалась в свете фонаря. На облучке такого элегантного экипажа следовало бы находиться кучеру в ливрее, а не маленькому и жилистому человеку в мешковатом сером сюртуке и полосатых бриджах. Ох, этот тип был похож больше на моряка, чем на кучера. Почему на него одели эту странную одежду? Пока Эмилия пыталась решить эту загадку, из гостиницы вышел человек — высокий, весь черном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91