ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Даже Рейвенс Лэйер в подметки ему не годится. Но это вовсе не удивительно, учитывая, что все в нем было куплено на деньги, прикарманенные Эмерсоном в Рейвенс Лэйере, либо украдено прямо из замка.
— Вы можете представить какие-нибудь доказательства своим обвинениям?
— Конечно могу. Дайте мне несколько минут на то, чтобы я смог собрать все книги, записи в которых подделал Эмерсон. Там вы найдете все доказательства.
— Шериф, вы видели те документы, на которые ссылается его светлость?
— Э-э…
— Неважно, — сказал Ченоуэф, нетерпеливо вздохнув. — Если бы местная полиция оказывала большую помощь в ситуациях, подобных этой, моя работа требовала бы от меня гораздо меньших усилий. Но так как дела обстоят иначе, мне понадобится некоторое время, чтобы просмотреть ваши документы и вынести решение по вашим обвинениям.
— Работайте так долго, как считаете нужным. Меня вовсе не обременит подержать этого прохвоста у себя в темнице еще немного.
— Вы очень великодушны, милорд. Я признателен за ваше приглашение, которое покорно принимаю.
Прескотт удивленно посмотрел на судью.
— Приглашение?
— Поселиться здесь, в вашем замке, пока я не вынесу свое окончательное решение.
— Поселиться? — Прескотт никак не мог припомнить того, чтобы он предлагал Ченоуэфу действительно поселиться в Рейвенс Лзйере. Но так как судья был единственным человеком, который. обладал необходимыми полномочиями и мог посадить Эмерсона за решетку на долгое время, и раз уж ему так понравился замок, как Прескотт мог отказать?
— Конечно, — сказал Прескотт. — Позвольте мне только сходить и отдать распоряжения моей экономке приготовить комнату для вас. Ведь, я так понимаю, вам понадобится комната?
— Естественно. Если, конечно, это не доставит вам излишних беспокойств.
— О, нет. Это мне ничего не стоит. С вашего позволения я отлучусь на минуту.
Прескотт вышел из библиотеки и пошел по холлу, направляясь к кухне и размышляя, где, черт побери, можно будет поселить этого дородного судью? Каждая спальня в доме была уже занята Кандервудами. Он никак не мог поселить его в детской, а то девочки, возможно, примут его за новую игрушку или что-то в этом роде. Чердачные комнаты тоже не подойдут, даже несмотря на то, что там было достаточно места, чтобы поселить добрый десяток людей. А уж о комнатах для прислуги не могло быть и речи. Может так случиться, что Эсмеральда, совершая одну из своих ночных прогулок, наткнется на него, закричит, что ее насилуют, и напугает до смерти. А Прескот-ту в настоящее время нужен был живой судья, а не мертвый.
— Прямо хоть в темницу вместе с Эмерсоном! — тихо сказал он.
— Прошу прощения, милорд?
Он резко повернулся и увидел Харгривса, закрывающего подвальную дверь позади себя. Пре-скотту показалось странным, что лицо камердинера покраснело.
— О, я просто подумал вслух, вот и все.
— О госте Вашей светлости в темнице?
— Да. Как он там поживает?
— Злодей настолько здоров, насколько можно ожидать при подобных условиях содержания и питания.
— Подлый негодяй, не так ли?
— Э-э, Ваша светлость обладает даром всегда находить самые точные определения.
— А?
— Да, он действительно подлый негодяй.
— Я всегда знал это. Ему еще не удалось вырвать цепи из стен?
— Он все еще пытается, милорд, но мы счастливы вам сообщить, что пока безуспешно.
— Хорошо. К тому времени, когда мы с судьей закончим разбираться с его делом, Эмерсон сильно пожалеет о каждом никеле, принадлежащем Рейвенс Лэйеру, который он прикарманил, а еще больше о том, что поднял руку на свою бедную жену, теперь уже покойную.
— С судьей, милорд?
— Да, с судьей Ченоуэфом.
Харгривс кашлянул.
— Так у нас в замке будет гостить представитель Короны?
— Знаешь, он напросился пожить у нас некоторое время.
— Мы понимаем.
— Черт, хотел бы и я, чтобы мне было все так же ясно, как тебе. Хочешь знать, что в этом самое смешное, Эд? У меня нет комнаты для этого судьи. Замок забит до отказа. Я думаю, что в крайнем случае нам придется постелить ему по-таборному здесь внизу, в библиотеке.
— По-таборному, милорд?
— Так называют это у меня дома в Техасе. Когда приезжает много родственников к тебе в гости на некоторое время, и у тебя не хватает на всех кроватей, ты просто расстилаешь для них пару одеял на полу и кладешь одну-две подушки.
— Милорд, при всем должном уважении к вам, вам кажется, что постель по-таборному будет не совсем подходящей для представителя Короны.
— Слишком неуважительно к его положению, так?
— Бесспорно, милорд.
— Черт, но куда же еще я могу поместить его?
— Мы прекрасно понимаем проблему, стоящую перед Вашей светлостью, но можем ли мы себе позволить внести маленькое предложение?
— Конечно, быстрее выкладывай!
— Милорд, до нашего внимания дошло, что э-э… что Ваша светлость проводит больше времени по ночам в апартаментах мисс Люсинды, чем в своих собственных.
— Черт побери! Мы старались быть так осторожны.
— Мы полагаем, что Бог наградил, а может, наоборот, наказал нас острым слухом.
— Ты слышал мои шаги по холлу, когда я входил и выходил из ее комнаты?
— Не совсем, милорд. Кажется, что спинка кровати мисс Люсинды издает глухие звуки ударов о стену ее комнаты, когда э-э… м-м-м… скажем, на ней происходит различного рода физическая деятельность. А так как моя комната находится прямо под комнатой мисс Люсинды…
— Да, я понимаю, что ты имеешь в виду.
— Спасибо, милорд. Мы надеялись, что нам не придется слишком долго объяснять. Но возвращаясь к вопросу о размещении судьи Ченоуэфа на время его проживания в замке, что вы думаете о том, чтобы поселить его в комнатах мисс Люсинды? По моему мнению, это единственно возможный и к тому же разумный выход из создавшегося положения. Она, конечно же, будет спать с… я имею в виду, спать в апартаментах Вашей светлости.
Прескотт на мгновение задумался над этим предложением.
— Это вызовет много сплетен. Ты ведь это знаешь, не так ли?
— Ваша светлость, вы очевидно забыли, что имеете право вести себя так, как считает нужным, не боясь осуждений и преследований со стороны людей, которые без всякого сомнения по рангу стоят много ниже вас.
— Черт, так значит, я могу делать все, что пожелаю, если у меня есть на то причина. Ведь ты мне это пытаешься внушить?
— Совершенно верно, милорд.
— Спасибо, Эд. Мы поместим судью в комнату Люсинды, а она сможет перебраться в мою.
— Очень хорошо, милорд. Но мое имя Харгривс, а не Эд.
— Да, я знаю. Ты скажешь миссис Свит о том, что мы решили сделать?
— Я постараюсь сделать это как можно скорее, милорд.
Прескотт уже собирался развернуться и уйти, но что-то остановило его.
— Еще одно, Эд.
— Да, милорд?
— Что ты делал в подвале?
— Э-э, проверял запасы вин Вашей светлости, конечно же.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81