ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Моя дорогая вновь обретенная сестра, окажите мне честь и потанцуйте со мной. Замените мне на это время Бекки. Мы с вами никогда не станем сидеть у стенки, ведь так?
Иден бросила на мужа сердитый взгляд, но явно обрадовалась, что не останется без танцев.
– Вы уверены, что Бекки не станет возражать?
– Напротив, дорогая. Вы пришлись ей по душе.
– Она мне тоже. – Иден помахала рукой своей беременной невестке, Бекки помахала в ответ, Алек же послал ей воздушный поцелуй.
– Не беспокойтесь, – обратился он к Иден и погладил ее по руке. – Как только Джек увидит, как много теряет, он передумает.
«Дыши ровнее», – сам себе скомандовал Джек и ободряюще кивнул спутникам:
– Идите, развлекайтесь.
– М-м-м, – поджав губы, промычала Иден.
– Пойди выпей, старик, – добавил его повеса брат и увел Иден прочь. – Выпивка снимет запреты.
– Благодарю, мне нравятся собственные запреты. Алек оглядел зал и вдруг заметил Деймиена.
– Деймиен явно хочет с тобой поговорить.
Из дальнего конца бального зала на Джека действительно смотрел старший из близнецов. Увидев, что его заметили, он махнул Джеку затянутой в перчатку рукой. Радуясь передышке, Джек кивнул в ответ и направился к полковнику. Деймиен, полная противоположность Алеку, никогда не утруждал себя салонной болтовней.
– Я говорил с Веллингтоном, – едва слышно сообщил он Джеку, отвечая на вопросительный взгляд брата. – Что касается набора добровольцев, то тут его руки связаны, но он предупредил: если у тебя будут сложности с Уайтхоллом, он поможет их уладить.
– Это обнадеживает. Отличная работа, братец.
Они еще несколько минут поговорили о беседе с Железным Герцогом, а потом Деймиен сообщил, что все готово к визиту Иден. Гостевые покои городской резиденции Уинтерли ждут ее.
Джеку страшно хотелось сообщить Деймиену новость о ребенке, но они с Иден решили подождать, пока соберется вся семья, и тогда рассказать всем сразу. Джек подумал, что хранить тайну относительно своей миссии в Англии куда легче, чем не проболтаться о радостной новости.
Сложив руки на груди, он с любопытством спросил Деймиена:
– А вообще, какой он?
– Кто? Веллингтон?
Джек кивнул. Его заинтересовал этот человек – простой смертный, при жизни ставший легендой.
Джек правильно выбрал тему. Немногословный полковник становился велеречивым только в двух случаях: когда говорил о своих сыновьях, тоже близнецах, Эдуарде и Эндрю, и когда речь заходила о его идоле – герцоге Веллингтоне. Джек наблюдал, как танцует жена, и слушал рассуждения брата о выдержке, верности и храбрости Железного Герцога.
Иден и Алек затерялись в толпе танцующих, а когда Джек снова увидел ее рыжую головку, оказалось, что ее кавалер – вовсе не надежный брат Алек, а какой-то маленький лысый толстяк. Джек нахмурился, но вскоре понял, что величавый контрданс – это танец, где партнеры меняются при каждой фигуре.
Конечно, это всего лишь танец, тем не менее, подобное зрелище не может радовать мужчину, который собирается покинуть жену на полгода.
Джек продолжал наблюдать, а тем временем прихотливый рисунок танца заставил Иден покинуть толстяка и оказаться лицом к лицу с другим партнером – высоким, стройным молодым человеком в ярком жилете, с лукавой улыбкой и внешностью законченного денди.
Экий щеголь, подумал Джек, чувствуя, как ревность отравляет ему кровь, но мрачные мысли отступили, когда Иден, оглядываясь по сторонам, отыскала его взглядом и с сияющими глазами радостно улыбнулась мужу. Джек улыбнулся в ответ. Тогда Иден, почти не обращая внимания на партнера, сделала легкий взмах в сторону Джека, словно бы приглашая его присоединиться, очень соблазнительно приглашая. Но нет, решил Джек, и отрицательно помотал головой. Ему нравилась его полная достоинства поза.
– Кто эта рыжеволосая красотка? – послышался чей-то голос. Рядом с Джеком ленивой походкой прошла парочка лондонских денди. Не подозревая, что их слышат, они продолжали обсуждать достоинства всех присутствующих женщин. Молодые люди уже отошли, но Джек все еще слышал их негромкие замечания.
– Черт возьми, никогда ее не видел!
– Думаешь, она замужем?
– С каких пор это тебя волнует?
Оба фыркнули, не ведая, что Джек с помрачневшим лицом двинулся за ними следом. Вдруг ему на плечо легла чья-то твердая рука.
– Джек, на два слова.
Джек резко обернулся и встретился с холодным взглядом серебряных глаз Люсьена. Младший из близнецов всегда держался очень уравновешенно, и сейчас его напряженные глаза обеспокоили Джека. Он отбросил ревнивые мысли, но поклялся выбросить из окна любого наглеца, который посмеет сказать еще хоть одно подобное слово.
– Что случилось, Люк?
– Да, в сущности, мелочь, но я решил, что ты должен знать. Отойдем?
И младший брат подтолкнул его к стене, чувствуя, что Джеку с его темпераментом лучше выслушать подобную новость в сторонке.
– Ну, так в чем дело?
– Ты, кажется, вчера уволил служанку? – ровным голосом спросил Люсьен.
– Да, и что из этого? – Джек нахмурился. – Подожди, как ты об этом узнал? – Вчера он не виделся с братьями и не мог упомянуть об этой истории.
– Боюсь, я не единственный, кому это известно.
– Как так?
– Эта женщина… Лизетт? Насколько я знаю, вы наняли ее с хорошими рекомендациями?
– Ну да. Она работала у других светских дам.
– Ну так вот. С тех пор как ты ее уволил, эта женщина успела со всеми переговорить.
– Что?!
– Джек, держи себя в руках. Она распускает сплетни о тебе и Иден.
– Проклятие!
Общество никогда не меняется.
– Я не знаю, насколько далеко все это зашло, – попытался успокоить его Люсьен. – Я услышал об этом только что, в другом конце зала, и решил, что тебе следует знать. Расскажешь Иден, если захочешь.
– И что же это за сплетни? – мрачно поинтересовался Джек.
Люсьен опустил глаза.
– Она болтает, что… э-э-э… у вас фиктивный брак. Что пока она работала у твоей жены, вы ни разу не спали вместе.
У Джека отвалилась челюсть.
– Я сверну ей шею! Из всех злобных, ничтожных…
Джек кипел от возмущения, потому что сплетня касалась его мужской силы. Черт возьми, кому какое дело до того, сколько времени он не спал со своей женой?! Внезапно Джек осознал, что скоро эти разговоры дойдут до Иден. Он должен ее защитить!
– Благодарю, Люк, а сейчас – извини. Я должен разыскать жену. – Будет лучше, если он сам ей расскажет.
Первый танец подошел к концу. В мгновение ока Иден оказалась в плотном кольце элегантных денди.
Это зрелище лишило Джека самообладания. Что за черт? Неужели эти коварные повесы тоже слышали сплетню? О Боже!
Некоторые наверняка слышали, поэтому и кружат вокруг нее, как пчелы вокруг прекрасного, экзотического цветка. Если в свете поверили, что Иден попалась в ловушку брака без любви, что муж пренебрегает ею, то ее сочтут легкой добычей, такой, как многие светские женщины, как несчастная мать Джека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80