ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Похоже было на сумасшедший крытый рынок, где
продавцы кричат, зазывая покупателей, только здесь товар был бесплатный,
предметы скорби. Плакальщицы стремительно перемещались по извилистым, как
лабиринт, проходам, чтобы послушать то певца здесь, то поэта там,
останавливаясь, чтобы посмотреть, как у волшебника в руках по его желанию
то появляются, то исчезают платки с именами их умерших родственников.
Стоило на миг остановиться, как у твоего локтя оказывался кто-нибудь,
предлагающий бессмертие твоей сестре, брату или матери.
- Но не отцу?
- Это проблема, сэр. У этих людей очень слабое понятие отцовства -
только в общем смысле. Никогда нельзя знать с точностью, кто отец ребенка,
они, похоже, очень неразборчивы в половых связях, потому что у мужчин
такой короткий период... потенции. Самое большое - пять лет, а затем их
детородные органы усыхают и втягиваются в тело.
- Полгода космического времени. Ужасная мысль!
Б'оремос и я немного постояли в стороне от толпы, просто наблюдая. Он
выглядел отрешенным от всего происходящего, как будто ему было трудно
включиться по-настоящему. А я - я просто хотел привести в порядок свои
впечатления. Мне казалось, что хотя мы были в Зале Плача, я не слышал
никакого плача, а ведь именно этого я ожидал. Все выглядело, как
формальность; похоже было, что по существу ничего нет. Ни слез, ни ударов
в грудь, ни - ни настоящей печали. Я собирался спросить об этом у
Б'оремоса, как вдруг весь Зал притих, как по сигналу, и все взоры
обратились к помосту, возвышавшемуся у западной стены.
На помост вышла Линни, двигаясь такой гордой походкой, которой могли
позавидовать величайшие актрисы. "Вот я с вами, - казалось, говорило ее
тело. - Мне есть что сказать вам".
Она дошла до самого центра помоста и, чувствуя эмоции толпы, выждала
паузу. Затем, как если бы она вобрала в себя все молчание плакальщиц,
чтобы подкрепить собственное, она начала говорить - петь - декламировать
начало их великой Песни о Семи Плакальщицах, поэму в прозе - их
Сотворение.
Чего я не знал заранее, так это того, что мы прибыли накануне нового
сезона, сезона Рарреденникон времени посева. И за исключением смерти самой
Королевы, когда Плакальщица Королевы, естественно, была бы в глубоком
трауре, начало сезона было временем, когда оплакивание прекращалось.
Празднество началось с чтения этой поэмы. Наше прибытие именно в это время
было счастливой случайностью, но оно могло приобрести большое значение,
если бы туземцам захотелось увидеть в этом своего рода знак.
Поэма, которую читала Линни, была длинная. На декламацию ушло больше
часа чистого времени. Но она не раз останавливалась, чтобы попить воды,
кашлянуть или прочистить горло. Эта стройная темноволосая девушка стояла в
центре помоста и держала нас своим присутствием и силой слов.
Единственными передышками были слова "Аминь", или как еще можно перевести.
На их языке слово звучит "Арруш". Оно означает приблизительно "Да будет
так". И тогда Зал откликался эхом.
"Арруш" звучало, как звуковая волна, омывавшая ее.
Она, помолчав, вбирала в себя тишину, следовавшую за звуком, и
начинала снова.
Я раньше слышал записи другой Мастер-Плакальщицы, показывавшей
ученицам, как читать эту самую поэму. Собственно говоря, я знал на память
большие куски текста и разгадал его смысл, как в буквальном переводе, так
и его культурный подтекст. Но записи не давали и намека на ту силу,
которая была, когда историю рассказывали. Или, по крайней мере, когда ее
рассказывала Линни. Она увлекла нас. Мне кажется, я не шелохнулся, пока
она не кончила, за исключением того, что я произнес "Арруш". Я не
чувствовал веса гармониуса на плече, ни тесной набедренной повязки, ни
слишком маленьких шлепанцев на ногах. Я просто-напросто был зачарован как
рассказчицей, так и рассказом.
А когда все закончилось, и ее приветствовали последним громким
"Арруш", она подняла ладони к глазам, в ритуальном жесте плача. У меня
тоже стояли в глазах слезы, но я сразу вытер их, хотя Б'оремос, который
больше следил за мной, чем смотрел на сцену, увидел, как я это сделал.
- Теперь мы можем петь, - сказал он, беря меня за локоть и
подталкивая по направлению к сцене. Он сгреб со стола несколько ягод и
одну затолкал мне в рот.
- Ты помнишь, как их надо есть?
Я кивнул, катая похожий на виноград фрукт между губами, а потом,
выдавив сок в рот, прошел за ним на сцену.
Мы исполняли песни около часа: он пел разные песни о посеве, они были
на удивление лишены непристойности, если учесть количество деталей,
которые они вызывали в воображении. Я предложил им "Барбару Аллен",
"Двойняшки-Сестры" и "Великий Селчи с Суль Скерри", хотя перевод этих
песен я придумал на месте. Потом, из-за оказанного толпой теплого приема я
спел еще "Маленькую Мусгрейв", "Мэри Гамильтон", а также "Милашку Эрл из
Мэррея".
- Я не знаю ни одну из этих песен, сынок.
- Это все старые народные английские баллады, сэр. Это моя
специальность.
Б'оремос представил меня как Человека-Без-Слез, и с тех пор меня так
и звали. Между прочим, Аарон означает "Человек без". Полностью они
называли меня А'ронлордур. Собственно говоря, они всех нас называли
Аер'Рон'Лордуррен, Люди без слез. И я по этому поводу поддразнивал
Б'оремоса, говоря, что на нашем языке это звучит скорее как Властители
Воздуха. Ему это понравилось. Ему и другим принцам очень нравится играть
словами. А потом Линни, ведь она была поэтом, назвала меня своим Лордом
Воздуха и Неба. Она спросила меня, как ее имя звучит на нашем языке, и я
сказал ей, что оно напоминает мне о линнет, коноплянке, маленькой певчей
птичке из моего родного мира. Она написала для меня стихи и назвала
"Птичка поет для Лорда Воздуха и Неба". Их трудно перевести дословно, но
это вроде следующего:
Ветви прогнулись от тяжести песен.
Стрелами ноты бы сделала -
Нечем пронзить твое сердце линнет,
Плачь надо мной - меня не было.
Буду землей я, ты - небом,
Между -
Лишь строчки песен
Вниз опадут белым снегом,
Вверх вознесется дым веле...
Конечно, на их языке первое и последнее слово каждой строчки
рифмуются, а слово "между" - это средний слог в словах "земля" и "небо".
Поэтому стихи неизмеримо более сложны, чем их дословный перевод. И она
сочинила их экспромтом.
Через час мы с Б'оремосом ушли со сцены, ее постоянно заполняли
разными представлениями:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45