ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Эпифания на Норт-Бич, потом вдруг стал отражаться в чужих лицах. Главное — не потерять Исключительный статус, правда? Пришлось бежать.
— Почему? — спросила девушка по имени Джек, брови нахмурены, вид чересчур серьезный.
— Кто знает? На прыжок опередить мартышку-демона. Были знаки. — Вернулся Фицгор, огляделся, поставил на стол три банки эля, ушел за чем-то еще. — И почти всегда — вовремя. — Беда прячется в рюкзаке за последним серебряным долларом. — Ты еще крутишь рулетку, Хефф?
— Шшшш! Господи, если узнают, мне кранты.
— Новое начальство?
— Тетка, зовут Сьюзан Б. Панкхерст. Вице-президент по студенческим делам.
— Девственница?
Хеффаламп только простонал в ответ — подавившись элем, он теперь таращился на мокрые джинсы. Джек засмеялась и шарахнула Хеффа по спине, чтобы тот прокашлялся. Лесби — от бедра и выше.
— Хату ищешь? — спросила она.
— Уже снял на Авеню Академа вместе с Фицгором. Одна английская цаца как раз съезжает.
— Английская?
— С Фицгором? — переспросил Хефф, — Он же был в землячестве.
— Мемфис Слим назвал это квартирным вопросом. К тому же у Фицгора теперь тачка.
Музыкальный ящик вопит «Пэгги Сью», Бадди Холли заходится в икоте.
Фицгор ставит на стол чай, тыча вилкой в тающие куски сахара.
— Когда вселяемся, Папс? Я пока в доме, и сегодня у нас что — второй день школы?
Хефф облизывает отверстие в банке.
— Вечером узнаю. — Гноссос. Вдруг удастся потрогать роскошные волоски. О грудях там речи нет, но ведь прошло столько времени. Ноги тоже важная штука. Можно соорудить полуночный ужин, долма с виноградными листьями, на гарнир яично-лимонный соус, муссака. Нужна «Метакса». Где вообще так поздно кормят? У Фицгора в землячестве?
Теперь «Пегги Сью» хрюкает припевом.
— У тебя сегодня в доме принимают, Фицгор?
— Всю неделю. Наверное, сдерут с меня за то, что перееду. — Вилкой выжимая чайный пакетик о стенку чашки. Проверим.
— Будут возражения против греков?
— Не думаю.
Вдруг до него дошло, чашка остановилась у рта, он вытаращился поверх ободка, на лбу морщины.
— Погоди. Что ты собрался делать?
— Ну, сопру где-нибудь харрисский твид, может, от «Дака», галстук из шалли — а что, вполне годится для лучшего дома на всей горе.
— Мы такой трюк устроили два года назад с «Ди-Фи» . — Хефф. — У него хорошо получается.
— Я неотразим. Блеск остроумия, салонные игры, шарады, декламация греческого алфавита, народ валяется. В каком ты доме?
— «Д-Э». Но…
— Dikaia Hypotheke . Роскошный девиз. Можно сказать, вдохновляет. — Быстро допить эль, уже пробирает, желудок скрутило, кислота нетерпения. — Дом открытый, насколько я помню. Никаких рукопожатий, паролей-отзывов, ритуал принесен в жертву честной игре. Кто знает, Фицгор, вдруг я проникнусь и вступлю в ваше братство? Всю адскую неделю буду носить тюбетейку с пропеллером, а в классы таскать пищалки.
— Господи, Папс, ты ведь просто собрался на халяву пожрать. Может, кто-то из них тебя знает.
— Чем там у вас кормят? Филе-миньон? С запеченными хвостами омаров? Каким еще деликатесом можно меня удивить?
— Для начала, у тебя нет нормальной одежды.
— Хефф?
— Есть костюм от «Брукса», только что из прачечной.
— Все сходится. — Джек опять засмеялась сиплым баритоном и потерла руки. Все равно симпатичная. Интересно, она живет с подружкой?
— Заберешь меня у Хеффа, скажем, в шесть.
— Господи, Папс, я прямо не знаю.
— Они меня полюбят. — Быстро в рюкзак благословить мгновенье, серебряный доллар и кусочек феты, наощупь сквозь влажные заячьи лапки и белье, мимо склянок с парегориком. Скрутив крышку, он отломил четыре кусочка комковатого козьего сыра и, подняв их над головой, с серьезным видом пробубнил:
— Confiteor Deo omnipotente, Beatra Pappadopoulis, semper virgini, Beatra Pappadopoulis, semper paramus .
Небольшое пресуществление.
— Это мое тело, пацаны. — Затем, толкая вперед банку «Красной Шапочки», — Это моя кровь. — Козий сыр, яство из гальванизированных чанов — символов дурацких ячеек бытия. Щепотью он положил по кусочку сыра на каждый из вытянувшихся к нему языков.
— Я искуплен, — сказал Хефф.
— Аминь. — Джек.
Щелчком отправив серебряный доллар Фицгору, Гноссос сказал:
— Вот солидный процент моего состояния, купи на него еще крови.
— Ладно, только я буду чай. — Смирившись с предстоящим обедом, Фицгор послушно отправляется в очередь. Джек улыбается и странно смотрит. Осторожно, может, она девушка Хеффа. Хватит неприятностей из-за чужих женщин. Фицгор слишком быстро вернулся из очереди.
— Не берут.
— Что?
— Твой серебряный доллар.
— Не берут?
— Говорит, что никогда таких не видела, тетка в кассе.
Взвиться в воздух, глаза сверкают, парка над широкими плечами, как зимний плащ колдуна, волосы трепещут над ушами. Прямо в голову очереди: две студенточки с кукурузными кексами резво отдернули носочки кроссовок от звучного топота его сапог. Женщина за кассой: вместо лица — картофелина, кожа — цвета пшеничных хлопьев. Он видел ее сотни раз в придорожных забегаловках и мотелях, в бессчетных супермаркетах и на подвальных распродажах: приземистая, в ситцевом платье, туфли на гвоздиках, запах дешевых тайн из «Вулворта», губы сморщены, вся страсть высосана и выссана за ненадобностью двадцать лет назад. Покорность — вот мой враг.
Три открытых «Красных Шапочки» и чашка чая стоят на прилавке. С весомым лязгом он опустил на стойку серебряный доллар.
— Не годится, — сказала женщина. — Я ж тока что говорила.
— Что?
— Не годится.
Опуская обе ладони на прилавок и перегибаясь так далеко, что она отшатывается:
— Я глубочайше и идиотически прошу прощения, но ЭТО годится, и ВЫ его возьмете.
— Прости, конечно, сынок, но…
— Сынок? СЫНОК? ДА ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, КТО Я ТАКОЙ?
«Дыра Платона» замерла, наполнилась тишиной, головы за складными столиками повернуты на его рев.
— Я король, блять, МОНТЕСУМА, вот кто я такой, и это — монета моего королевства.
Женщина беспомощно оглядывается по сторонам, пальцы судорожно вцепились в ключик от кассы, челюсть отвалилась, локти ищут опоры.
— И если вы без должного почтения отнесетесь к символу моего королевства, я вырву вам сердце — ага?! ВЫРВУ ВЫРВУ ВЫРВУ прямо из груди.
— Она ахнула. — И на вершине пирамиды. — Она качнулась. — Съем его СЫРЫМ!
Девушки, побросав кукурузные кексы, рванули подальше от этого психа; у женщины за кассой кровь отлила от лица.
Подхватив эль и чай, Гноссос прошипел:
— Не нужно сдачи, детка. Купи себе грелку.
За столиком, под покровом благоговейного шепота они быстро допили все, что он принес, затем переместились на темневшую улицу, где в воздухе тихо серели снежинки, да глухо лязгали по асфальту цепи на колесах проезжавших машин.
2

Тип земляческого курильщика. «Пэлл-Мэлл» с парегориком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81