ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Шутка ли, в морге вдруг начинает «худеть» покойник, а Бен завалится на кушетку и будет любоваться во сне пляжами Панама-Сити, где он мечтал отдохнуть, когда был еще мальчишкой и учился в школе.
Спокойно, старина Бен, ничего страшного не случилось. Произошло что-то странное, конечно, но не страшное! Это две разные веши. Нет слов, как все это неприятно, но что поделаешь? В конце концов — это мистер Хокинс, и что бы с ним ни происходило, тебе-то это ничем не грозит! Так что не надо волноваться и посматривать на дверь, как будто она вот-вот откроется. Труп — это всего лишь труп, и, как ни противно все это, самое главное — жизни и здоровью мистера Ламбино никакого вреда не будет. Это звучало убедительно, и все же Бен почему-то чувствовал себя словно зверь, почуявший в окружающей его тишине, что кольцо преследователей сжимается.
Где-то в глубине его сознания, под слоем сиюминутных соображений, билась мысль, что происходящее с трупом каким-то образом связано с теми странными событиями, которые произошли в Оруэлле этой осенью. На первый взгляд (и не только на первый) между ними и «худеющим» трупом в окружном морге не было ничего общего. Но неумолимое предчувствие подсказывало Бену другое. Нельзя сказать, чтобы Бен уж так верил своему предчувствию (он не находил никакой связи), и все же он ощущал страх… за свою жизнь. И это был не просто страх человека, находившегося ночью в морге наедине с трупом, с которым происходят какие-то странные изменения, — нет, это было что-то посерьезнее. Бен Ламбино чувствовал, что должен потребовать от хозяина немедленно приехать к нему или, еще лучше, вызвать полицию.
Он подошел к столу, и, едва его рука коснулась телефона, дрожь в теле прекратилась. «Так-то лучше, старина Бен, намного лучше». Телефонный аппарат показался Бену в этот миг каким-то магическим предметом, связывающим его с внешним миром. Приятно было вот так держаться за черный пластик — это успокаивало. Несколько минут Бен постоял, наслаждаясь наступившим облегчением. Вот так же он держался, бывало, за обнаруженную в доме бутылку виски, проснувшись поутру в почти невменяемом состоянии. Нет, телефон — п-р-е-отличная вещь.
Бен поднял трубку и набрал номер мистера Клинга, жившего на Джексон-стрит недалеко от ее пересечения с Фелл-стрит. Длинный гудок напомнил Бену о домашнем уюте, в душе нарастала умиротворенность. Мистер Клинг не оставит старину Бена в таком трудном положении — старина Бен не сомневался в этом. Третий гудок, четвертый, пятый… Бен почувствовал, как от напряжения у него заныли пальцы, а ухо горело — так сильно он прижал к нему трубку. Но отодвинуть трубку он не мог, в страшном напряжении ожидая, когда же наконец на том конце снимут трубку. Восьмой, девятый гудок… Когда десятый гудок прервался и стало ясно, что трубку все-таки подняли, Бен услышал собственный вздох облегчения, больше похожий на стон. Если бы трубку так и не сняли, он, наверное, бросил бы похоронную контору к чертовой матери и выскочил бы прямо через окно, не теряя времени на то, чтобы дойти до двери. Ему бы и в голову не пришло позвонить еще куда-нибудь.
— Алло? Кто говорит? — послышался сердитый голосок миссис Клинг (она пыталась говорить спокойно, не выказывая эмоций).
Бен за время работы в похоронной конторе несчетное количество раз имел приятную возможность видеть эту женщину. Жена босса подходила своему мужу. Как и мистер Клинг, она была грузна, с короткими толстыми ногами, с дряблыми, обвислыми щеками. Как-то раз мистер Клинг, не сдержавшись, пожаловался Ламбино (видать, думал, что старина Бен слишком пьян, чтобы понять что-либо), что, мол, иногда ему кажется, если бы некоторые женщины поменьше ели, их мужья не прозябали бы в такой дыре, как Оруэлл. Бен был удивлен этим заявлением своего босса, человека обычно замкнутого, поэтому счел разумным сделать вид, будто ничего не понял, и заговорить заплетающимся языком о чем-то другом. Интересно, любит ли миссис Клинг своего мужа? Бен решил, что нет.
— Алло? Я слушаю! — До Бена дошло, что он молчит, а женщина вот-вот положит трубку, приняв звонок за глупую шутку.
— Э-э… добрый вечер… миссис Клинг! — Бен чуть не обратился к ней по имени. Однажды он позволил себе такую фамильярность и нарвался на гневный, презрительный взгляд и наставления (ледяным тоном) босса. — Я звоню из похоронной конторы… э-э… понимаете, миссис Клинг, здесь… э-э… мне кажется… э-э…
— Сейчас я позову к телефону Олафа! — холодно оборвала его миссис Клинг. Бен услышал стук положенной на стол трубки и неясный фыркающий голос женщины. Через минуту послышался голос хозяина:
— В чем дело, Бен? — Без сомнения, он тоже был недоволен, как будто его оторвали от важного дела.
Несмотря на то что голова Бена была забита совершенно иным, он вдруг подумал: а чем это таким занимался босс, если отвечает так же сердито, как и его жена? Уж не любовью ли ты с ней занимался, ты, вечно потеющий ублюдок? А ну, скажи-ка, ты этим самым занимался со своей женушкой, больше похожей на грязно-розовую свиноматку? Да ну, неужели? Неужели вам все еще хочется этим заниматься (и можете)? Неужели она оторвалась по такому случаю от своих любимых почек, вымоченных в молоке?
— Что там случилось? И давай поскорее. Уже поздно! — Голос у Клинга был слишком высокий и тонкий для его габаритов. Разговаривая с боссом по телефону, можно было подумать, что твой собеседник — худой, узкоплечий молодой человек из тех, у кого не растут усы и борода.
— Мистер Клинг! Я бы… не позвонил… не стал бы вас беспокоить… — Ламбино спотыкался на каждом слове. Он вдруг засомневался, удастся ли ему вообще рассказать боссу о том, что он видел. — Я понимаю, вы отдыхаете в кругу семьи, и это…
— Что ты несешь? — прервал его Клинг, повысив свой и без того высокий голос — Какой к черту круг семьи… Бен, ближе к делу, пожалуйста.
— Да-да. Конечно, мистер Клинг! Я… — Бен запнулся. Лицо его перекосилось: он услышал (неясно услышал) звук, такой, как будто кот ест рыбу со всеми костями. Бен не был уверен, не послышалось ли это ему. Если нет, тогда откуда донесся этот звук? Выпучив глаза, Бен оглянулся на дверь покойницкой.
— Эй! Бен, ты что замолк? Что там такое?
— О Боже! — пробормотал Бен и неожиданно для самого себя спросил: — Мистер Клинг, вы, случайно, не завели здесь кошку?
— Что? Я не… Что ты несешь, Бен? Опять пьян? Ты нарываешься на неприятности. Если ты пьян…
— Нет, мистер Клинг! Я не пьян! Вы же можете это различить даже по голосу! Вы это можете. Неужели вы не слышите по разговору, что я трезв как стеклышко?
— Да, слышу! — поспешно ответил Клинг. Невозможно было понять, польщен ли он признанием его способности определять трезвость человека на расстоянии. — Но что ты несешь… бред какой-то!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205